Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
浪滔滔
未淘尽我的脚步
Wogen
branden,
haben
meine
Schritte
nicht
fortgespült
云卷卷
卷进风波永没完
Wolken
türmen
sich,
ziehen
in
endlose
Stürme
hinein
路弯弯
未来是哪一个梦
Der
Weg
windet
sich,
welcher
Traum
ist
die
Zukunft?
夜空空
怎可有空虚这样浓
Die
Nacht
ist
leer,
wie
kann
die
Leere
so
dicht
sein?
是否不甘心的奋斗
Ist
es
der
Kampf
wider
Willen,
总必有丰收
der
immer
eine
Ernte
bringt?
是否必要运气
Ist
Glück
notwendig,
才可找到转机
um
eine
Wende
zu
finden?
是否这一刻的最爱
Ist
die
Liebste
dieses
Augenblicks
将不再更改
wirklich
für
immer
mein?
几多次努力过
Wie
oft
habe
ich
mich
bemüht,
才活出自我
um
endlich
ich
selbst
zu
sein?
雾飘飘
泪还是雨偷抹掉
Nebel
schwebt,
sind
es
Tränen
oder
Regen,
die
ich
heimlich
wegwische?
愁点点
嘴已张开却没言
Spuren
von
Kummer,
der
Mund
geöffnet,
doch
ohne
Wort.
情痴痴
或全是我的幼稚
Blinde
Liebe,
vielleicht
ist
alles
nur
meine
Kinderei.
梦匆匆
一转眼已阻隔万重
Träume
eilen,
im
Nu
durch
tausend
Schichten
getrennt.
是否不甘心的奋斗
Ist
es
der
Kampf
wider
Willen,
总必有丰收
der
immer
eine
Ernte
bringt?
是否必要运气
Ist
Glück
notwendig,
才可找到转机
um
eine
Wende
zu
finden?
是否这一刻的最爱
Ist
die
Liebste
dieses
Augenblicks
将不再更改
wirklich
für
immer
mein?
几多次努力过
Wie
oft
habe
ich
mich
bemüht,
才活出自我
um
endlich
ich
selbst
zu
sein?
雾飘飘
泪还是雨偷抹掉
Nebel
schwebt,
sind
es
Tränen
oder
Regen,
die
ich
heimlich
wegwische?
愁点点
嘴已张开却没言
Spuren
von
Kummer,
der
Mund
geöffnet,
doch
ohne
Wort.
情痴痴
或全是我的幼稚
Blinde
Liebe,
vielleicht
ist
alles
nur
meine
Kinderei.
梦匆匆
一转眼已阻隔万重
Träume
eilen,
im
Nu
durch
tausend
Schichten
getrennt.
梦匆匆
一转眼已阻隔万重
Träume
eilen,
im
Nu
durch
tausend
Schichten
getrennt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Calvin Poon, Katsuhisa Hattori, Li Hai Ying, Li Zhi Heng, Poon Wai Yuen
Альбом
地久天長
дата релиза
01-11-1991
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.