Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
秋詩篇篇
Gedichte des Herbstes
深秋楓又紅
Tiefer
Herbst,
der
Ahorn
ist
wieder
rot
秋去留殘夢
Der
Herbst
geht,
hinterlässt
flüchtige
Träume
我心付諸於流水
Mein
Herz
fließt
mit
dem
Strom
dahin
恰似
落葉飄零
Gleich
fallenden
Blättern,
die
dahintreiben
轉眼之間
白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel
寒風襲嚴冬
Kalter
Wind
kündigt
den
strengen
Winter
an
莫待櫻花樹開春來
Warte
nicht,
bis
die
Kirschbäume
im
Frühling
blühen
也踏雪尋芳蹤
Auch
im
Schnee
suche
ich
deine
duftende
Spur
深秋楓又紅
Tiefer
Herbst,
der
Ahorn
ist
wieder
rot
秋去留殘夢
Der
Herbst
geht,
hinterlässt
flüchtige
Träume
我心付諸於流水
Mein
Herz
fließt
mit
dem
Strom
dahin
恰似
落葉飄零
Gleich
fallenden
Blättern,
die
dahintreiben
轉眼之間
白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel
寒風襲嚴冬
Kalter
Wind
kündigt
den
strengen
Winter
an
莫待櫻花樹開春來
Warte
nicht,
bis
die
Kirschbäume
im
Frühling
blühen
也踏雪尋芳蹤
Auch
im
Schnee
suche
ich
deine
duftende
Spur
深秋楓又紅
Tiefer
Herbst,
der
Ahorn
ist
wieder
rot
秋去留殘夢
Der
Herbst
geht,
hinterlässt
flüchtige
Träume
我心付諸於流水
Mein
Herz
fließt
mit
dem
Strom
dahin
恰似
落葉飄零
Gleich
fallenden
Blättern,
die
dahintreiben
轉眼之間
白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel
寒風襲嚴冬
Kalter
Wind
kündigt
den
strengen
Winter
an
莫待櫻花樹開春來
Warte
nicht,
bis
die
Kirschbäume
im
Frühling
blühen
也踏雪尋芳蹤
Auch
im
Schnee
suche
ich
deine
duftende
Spur
轉眼之間
白雪遮晴空
Im
Nu
bedeckt
weißer
Schnee
den
klaren
Himmel
寒風襲嚴冬
Kalter
Wind
kündigt
den
strengen
Winter
an
莫待櫻花樹開春來
Warte
nicht,
bis
die
Kirschbäume
im
Frühling
blühen
也踏雪尋芳蹤
Auch
im
Schnee
suche
ich
deine
duftende
Spur
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jia Chang Liu
Альбом
非常老情歌
дата релиза
01-11-1991
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.