Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
《青青菩提树》
„Grüner
Bodhi-Baum“
演唱
周亮
Gesungen
von
Zhou
Liang
歌词编辑:欧阳怡华
Liedtext
bearbeitet
von:
Ouyang
Yihua
菩提本无树
Bodhi
ist
ursprünglich
kein
Baum
明镜亦非台
Der
helle
Spiegel
ist
auch
kein
Podest
本来无一物
Ursprünglich
gibt
es
kein
einziges
Ding
何处惹尘埃
Wo
könnte
Staub
sich
anhaften?
菩提本无树
Bodhi
ist
ursprünglich
kein
Baum
明镜亦非台
Der
helle
Spiegel
ist
auch
kein
Podest
本来无一物
Ursprünglich
gibt
es
kein
einziges
Ding
何处惹尘埃
Wo
könnte
Staub
sich
anhaften?
何处惹尘埃
Wo
könnte
Staub
sich
anhaften?
种下慧根收获慧果
Pflanze
die
Wurzel
der
Weisheit,
ernte
die
Frucht
der
Weisheit
雨打风吹何惧荣枯
Von
Regen
geschlagen,
vom
Wind
geweht,
keine
Furcht
vor
Blüte
oder
Welken
上承佛祖下结佛缘
Oben
vom
Buddha
empfangend,
unten
Buddha-Verbindungen
knüpfend
一枝一叶都是觉悟
Jeder
Zweig,
jedes
Blatt
ist
Erleuchtung
朝听晨钟夕闻暮鼓
Morgens
die
Glocke
hören,
abends
die
Trommel
vernehmen
默立佛门千载百度
Schweigend
am
Tor
des
Buddha
stehend,
tausend
Jahre
lang
禅院深深深几许
Wie
tief
ist
die
Tiefe
des
Zen-Hofes?
春去秋来守着净土
Frühling
geht,
Herbst
kommt,
das
Reine
Land
bewachend
你参透世间多少祸福
Du
durchschaust,
wie
viel
Glück
und
Unglück
es
in
der
Welt
gibt
你拂去心头多少悲苦
Du
wischst
fort,
wie
viel
Kummer
und
Leid
vom
Herzen
种在心灵深处
Gepflanzt
in
der
Tiefe
der
Seele
随风唱起三宝歌
Mit
dem
Wind
das
Lied
der
Drei
Juwelen
singend
带给世人无量福
Bringt
den
Menschen
der
Welt
unermessliches
Glück
朝听晨钟夕闻暮鼓
Morgens
die
Glocke
hören,
abends
die
Trommel
vernehmen
默立佛门千载百度
Schweigend
am
Tor
des
Buddha
stehend,
tausend
Jahre
lang
禅院深深深几许
Wie
tief
ist
die
Tiefe
des
Zen-Hofes?
春去秋来守着净土
Frühling
geht,
Herbst
kommt,
das
Reine
Land
bewachend
你参透世间多少祸福
Du
durchschaust,
wie
viel
Glück
und
Unglück
es
in
der
Welt
gibt
你拂去心头多少悲苦
Du
wischst
fort,
wie
viel
Kummer
und
Leid
vom
Herzen
种在心灵深处
Gepflanzt
in
der
Tiefe
der
Seele
随风唱起三宝歌
Mit
dem
Wind
das
Lied
der
Drei
Juwelen
singend
带给世人无量福
Bringt
den
Menschen
der
Welt
unermessliches
Glück
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.