周傳雄 - 寂寞沙洲冷 - перевод текста песни на немецкий

寂寞沙洲冷 - 周傳雄перевод на немецкий




寂寞沙洲冷
Einsame kalte Sandbank
自你走後心憔悴 白色油桐風中紛飛
Seit du gegangen bist, ist mein Herz verzweifelt. Weiße Tung-Blüten flattern im Wind.
落花似人有情 這個季節
Fallende Blüten scheinen Gefühle zu haben, in dieser Jahreszeit.
河畔的風放肆拚命的吹 無端撥弄離人的眼淚
Der Wind am Flussufer weht hemmungslos und wild, grundlos rührt er die Tränen des Verlassenen.
那樣濃烈的愛再也無法給 傷感一夜一夜
Solch intensive Liebe kann ich nicht mehr geben. Melancholie Nacht für Nacht.
當記憶的線纏繞過往支離破碎 是慌亂佔據了心扉
Wenn die Fäden der Erinnerung die zerbrochene Vergangenheit umgarnen, ist es Verwirrung, die mein Herz erfüllt.
有花兒伴著蝴蝶 孤雁可以雙飛 夜深人靜獨徘徊
Es gibt Blumen, begleitet von Schmetterlingen, einsame Wildgänse können paarweise fliegen. Spät in der Nacht, wenn alles still ist, wandere ich allein umher.
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅 閉上雙眼難過頭也不敢回
Wenn glückliche Liebespaare rote [Botschaften] schicken, um ihre Freude zu teilen, schließe ich meine Augen, zu traurig, um es auch nur zu wagen, zurückzublicken.
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Noch immer sammle ich alle kalten Zweige, finde keine Ruhe, mit einem Hauch von Bedauern. Einsame Sandbank, wen soll ich vermissen?
自你走後心憔悴 白色油桐風中紛飛
Seit du gegangen bist, ist mein Herz verzweifelt. Weiße Tung-Blüten flattern im Wind.
落花似人有情 這個季節
Fallende Blüten scheinen Gefühle zu haben, in dieser Jahreszeit.
河畔的風放肆拚命的吹 無端撥弄離人的眼淚
Der Wind am Flussufer weht hemmungslos und wild, grundlos rührt er die Tränen des Verlassenen.
那樣濃烈的愛再也無法給 傷感一夜一夜
Solch intensive Liebe kann ich nicht mehr geben. Melancholie Nacht für Nacht.
當記憶的線纏繞過往支離破碎 是慌亂佔據了心扉
Wenn die Fäden der Erinnerung die zerbrochene Vergangenheit umgarnen, ist es Verwirrung, die mein Herz erfüllt.
有花兒伴著蝴蝶 孤雁可以雙飛 夜深人靜獨徘徊
Es gibt Blumen, begleitet von Schmetterlingen, einsame Wildgänse können paarweise fliegen. Spät in der Nacht, wenn alles still ist, wandere ich allein umher.
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅 閉上雙眼難過頭也不敢回
Wenn glückliche Liebespaare rote [Botschaften] schicken, um ihre Freude zu teilen, schließe ich meine Augen, zu traurig, um es auch nur zu wagen, zurückzublicken.
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Noch immer sammle ich alle kalten Zweige, finde keine Ruhe, mit einem Hauch von Bedauern. Einsame Sandbank, wen soll ich vermissen?
當記憶的線纏繞過往支離破碎 是慌亂佔據了心扉
Wenn die Fäden der Erinnerung die zerbrochene Vergangenheit umgarnen, ist es Verwirrung, die mein Herz erfüllt.
有花兒伴著蝴蝶 孤雁可以雙飛 夜深人靜獨徘徊
Es gibt Blumen, begleitet von Schmetterlingen, einsame Wildgänse können paarweise fliegen. Spät in der Nacht, wenn alles still ist, wandere ich allein umher.
當幸福戀人寄來紅色分享喜悅 閉上雙眼難過頭也不敢回
Wenn glückliche Liebespaare rote [Botschaften] schicken, um ihre Freude zu teilen, schließe ich meine Augen, zu traurig, um es auch nur zu wagen, zurückzublicken.
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Noch immer sammle ich alle kalten Zweige, finde keine Ruhe, mit einem Hauch von Bedauern. Einsame Sandbank, wen soll ich vermissen?
仍然撿盡寒枝不肯安歇微帶著後悔 寂寞沙洲我該思念誰
Noch immer sammle ich alle kalten Zweige, finde keine Ruhe, mit einem Hauch von Bedauern. Einsame Sandbank, wen soll ich vermissen?





Авторы: Chen Xin Rong, 周 傳雄, 周 傳雄


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.