周傳雄 - 心血來潮 - перевод текста песни на немецкий

心血來潮 - 周傳雄перевод на немецкий




心血來潮
Aus einer Laune heraus
我一個人再寂寥 守著這一個城堡就不會有煩惱
Ich allein, noch so einsam, bewache diese Burg und habe keine Sorgen.
我一個人多驕傲 孤獨是一種情調比浪漫更可靠
Ich allein, wie stolz, Einsamkeit ist eine Stimmung, verlässlicher als Romantik.
愛情比什麼都容易給忘掉 可是兩個人比一個人熱鬧
Liebe vergisst man leichter als alles andere, aber zu zweit ist es lebhafter als allein.
這個道理我怎麼會不知道 我該怎麼好
Wie könnte ich dieses Prinzip nicht kennen? Was soll ich nur tun?
你送給我的微笑 一個比一個蒼老 我看到 我明瞭
Dein Lächeln für mich, eines fahler als das andere. Ich sehe es, ich verstehe.
你親吻我的嘴角 一次比一次潦草 我感到 我明瞭
Deine Küsse auf meinen Mundwinkel, jedes Mal nachlässiger. Ich fühle es, ich verstehe.
可是擁抱你比沒人擁抱好 曾經愛過你比沒有戀愛好
Aber dich zu umarmen ist besser als keine Umarmung. Dich geliebt zu haben ist besser als nie geliebt zu haben.
只要一切都不用去做比較 愛你的必要
Solange man nur nichts vergleichen muss, die Notwendigkeit, dich zu lieben.
忽然之間 心血來潮 好想擁抱擁抱
Plötzlich, aus einer Laune heraus, möchte ich dich so sehr umarmen, umarmen.
不管愛我多少 我有愛你的必要 擁抱的需要
Egal, wie sehr du mich liebst, ich habe die Notwendigkeit, dich zu lieben, das Bedürfnis nach Umarmung.
忽然心血來潮 懶得尋找尋找 所有煎熬煎熬 變得微不足道
Plötzlich aus einer Laune heraus, zu faul zum Suchen, Suchen, all die Qual, die Qual wird unbedeutend.
你送給我的微笑 一個比一個蒼老 我看到 我明瞭
Dein Lächeln für mich, eines fahler als das andere. Ich sehe es, ich verstehe.
你親吻我的嘴角 一次比一次潦草 我感到 我明瞭
Deine Küsse auf meinen Mundwinkel, jedes Mal nachlässiger. Ich fühle es, ich verstehe.
可是擁抱你比沒人擁抱好 曾經愛過你比沒有戀愛好
Aber dich zu umarmen ist besser als keine Umarmung. Dich geliebt zu haben ist besser als nie geliebt zu haben.
只要一切都不用去做比較 愛你的必要(擁抱你的需要)
Solange man nur nichts vergleichen muss, die Notwendigkeit, dich zu lieben (das Bedürfnis, dich zu umarmen).
忽然之間 心血來潮 好想擁抱擁抱
Plötzlich, aus einer Laune heraus, möchte ich dich so sehr umarmen, umarmen.
不管愛我多少 我有愛你的必要 擁抱的需要
Egal, wie sehr du mich liebst, ich habe die Notwendigkeit, dich zu lieben, das Bedürfnis nach Umarmung.
忽然心血來潮 懶得尋找尋找 所有煎熬煎熬 變得微不足道
Plötzlich aus einer Laune heraus, zu faul zum Suchen, Suchen, all die Qual, die Qual wird unbedeutend.
心血來潮 好想擁抱擁抱
Aus einer Laune heraus, möchte ich dich so sehr umarmen, umarmen.
不管愛我多少 我有愛你的必要 擁抱的需要
Egal, wie sehr du mich liebst, ich habe die Notwendigkeit, dich zu lieben, das Bedürfnis nach Umarmung.
忽然心血來潮 懶得尋找尋找 所有煎熬煎熬 變得微不足道
Plötzlich aus einer Laune heraus, zu faul zum Suchen, Suchen, all die Qual, die Qual wird unbedeutend.
你送給我的微笑 一個比一個蒼老 我看到 我明瞭
Dein Lächeln für mich, eines fahler als das andere. Ich sehe es, ich verstehe.
你親吻我的嘴角 一次比一次潦草 我感到 我明瞭
Deine Küsse auf meinen Mundwinkel, jedes Mal nachlässiger. Ich fühle es, ich verstehe.
可是擁抱你比沒人擁抱好 曾經愛過你比沒有戀愛好
Aber dich zu umarmen ist besser als keine Umarmung. Dich geliebt zu haben ist besser als nie geliebt zu haben.
只要一切都不用去做比較 愛你的必要(擁抱你的需要)
Solange man nur nichts vergleichen muss, die Notwendigkeit, dich zu lieben (das Bedürfnis, dich zu umarmen).





Авторы: Chuan Xiong Zhou, Xi Lin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.