Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
她進入我心
Sie
drang
in
mein
Herz
ein
同時進佔飄泊的靈魂
erobert
zugleich
meine
wandernde
Seele
自那天進入我心
Seit
jenem
Tag,
als
sie
in
mein
Herz
eindrang
同時引進拘禁的情人
wurde
sie
zugleich
zur
einsperrenden
Geliebten
當天我沒有安份
Damals
war
ich
nicht
sesshaft
習慣不羈及放任
gewohnt,
ungebunden
und
zügellos
zu
sein
從不渴望有個家
Sehnte
mich
nie
nach
einem
Zuhause
從未愛
愛得刻骨銘心
Liebte
nie,
liebte
nie
so
unvergesslich
tief
從未有
過封鎖的感覺
Hatte
nie
dieses
Gefühl
der
Eingeschlossenheit
她進入我心
Sie
drang
in
mein
Herz
ein
同時進佔飄泊的靈魂
令我死心
erobert
zugleich
meine
wandernde
Seele,
lässt
mich
aufgeben
自那天進入我心
Seit
jenem
Tag,
als
sie
in
mein
Herz
eindrang
同時引進拘禁的情人
wurde
sie
zugleich
zur
einsperrenden
Geliebten
她的愛沒有安份
Ihre
Liebe
kennt
keine
Ruhe
習慣苛刻
道理不分
gewohnt,
streng
zu
sein,
kennt
keine
Vernunft
但我已因她放棄自我
被困溫室
Aber
ihretwegen
habe
ich
mein
Selbst
aufgegeben,
bin
im
Treibhaus
gefangen
從未愛
愛得刻骨銘心
Liebte
nie,
liebte
nie
so
unvergesslich
tief
從未有
過封鎖的感覺
Hatte
nie
dieses
Gefühl
der
Eingeschlossenheit
一天一天承受罪與罰
Tag
für
Tag
ertrage
ich
Schuld
und
Sühne
不羈的昨天無謂過問
Das
ungebundene
Gestern
soll
man
nicht
hinterfragen
但我心完全地進入
Aber
mein
Herz
hat
sich
ihr
ganz
hingegeben
她偏偏至今仍未信任
Doch
sie,
bis
heute,
vertraut
mir
immer
noch
nicht
她的愛或已迫近
Ihre
Liebe
mag
sich
genähert
haben
但更苛刻
令我休克
Aber
sie
ist
noch
strenger,
versetzt
mich
in
Schock
道理已不知算對或錯
亦要專一
Ob
die
Vernunft
noch
zählt,
ob
richtig
oder
falsch,
ich
muss
ihr
treu
sein
從未愛
愛得刻骨銘心
Liebte
nie,
liebte
nie
so
unvergesslich
tief
從未有過封鎖的感覺
Hatte
nie
dieses
Gefühl
der
Eingeschlossenheit
而她
原來是溫馨的刺針
Und
sie,
sie
ist
der
sanfte
Stachel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Marley, Cheuk Fai Lau
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.