Текст и перевод песни 周啟生 - 眼睛
我倆素未謀面
Мы
даже
не
знакомы,
我不識她
她不識我
Я
не
знаю
её,
она
не
знает
меня.
可知我為你流眼淚
Знаешь
ли
ты,
что
я
плакал
по
тебе?
痴心
苦惱
Влюблённый,
страдающий,
縱你說累
無奈要走
Даже
если
ты
скажешь,
что
устала,
что
должна
уйти,
不需西方去
Не
нужно
уходить
на
запад,
一生裡合意有幾許
Сколько
же
в
жизни
по-настоящему
нужных
людей?
這光輝的一剎多短暫
Этот
миг
яркой
вспышки
так
быстротечен.
望晚空
星星已少了一顆
Смотрю
в
вечернее
небо,
звёзд
стало
меньше
на
одну,
卻也璀燦難明
Но
сияют
они
всё
так
же
ярко
и
непостижимо.
星星似她的眼睛
Звёзды
подобны
твоим
глазам.
是要比悲歡更悲的意境
Это
чувство
грустнее,
чем
сама
грусть.
其實你我與她好比星星
На
самом
деле,
ты,
я
и
она
подобны
звёздам,
殞落也沒同情
Упав,
не
вызываем
сочувствия.
縱你說累
無奈要走
Даже
если
ты
скажешь,
что
устала,
что
должна
уйти,
不需西方去
Не
нужно
уходить
на
запад,
一生裡合意有幾許
Сколько
же
в
жизни
по-настоящему
нужных
людей?
這光輝的一剎多短暫
Этот
миг
яркой
вспышки
так
быстротечен.
望晚空
星星已少了一顆
Смотрю
в
вечернее
небо,
звёзд
стало
меньше
на
одну,
卻也璀燦難明
Но
сияют
они
всё
так
же
ярко
и
непостижимо.
星星似她的眼睛
Звёзды
подобны
твоим
глазам,
是要比悲歡更悲的意境
Это
чувство
грустнее,
чем
сама
грусть.
其實你我與她好比星星
На
самом
деле,
ты,
я
и
она
подобны
звёздам,
殞落也沒同情
Упав,
не
вызываем
сочувствия.
無限慨嘆痛惜只講一聲
Бесконечные
вздохи
сожаления
и
боли
можно
выразить
лишь
одним
словом:
造物確是無情
Судьба
безжалостна.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominic Chow
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.