周啟生 - 问世间 - перевод текста песни на немецкий

问世间 - 周啟生перевод на немецкий




问世间
Frage an die Welt
问世间 情为何物
Frage an die Welt, was ist die Liebe?
总教生死相许
Die stets Leben und Tod versprechen lässt.
求许我无情意
Ich bitte darum, ohne Gefühle sein zu dürfen,
悠然独往 不再因情累
Unbeschwert allein zu wandern, nicht länger von Liebe belastet.
问世间 命为何物
Frage an die Welt, was ist das Schicksal?
总教生死相追
Das stets Leben und Tod einander jagen lässt.
求许我离污垢更不沾染俗尘
Ich bitte darum, vom Schmutz entfernt zu sein, unberührt vom Staub der Welt,
能像野鹤与云随
Wie ein wilder Kranich den Wolken folgen zu können.
若俗流与清风共聚
Wenn der gemeine Strom sich mit dem klaren Wind vereint,
那让尘埃心里堆
Dann sammelt sich Staub im Herzen an.
网内鱼 愿再返跃沧海内
Der Fisch im Netz wünscht, zurück ins weite Meer zu springen,
任飞跃浪里自如
Um frei in den Wellen zu springen.
问世间 命为何物
Frage an die Welt, was ist das Schicksal?
总教生死相追
Das stets Leben und Tod einander jagen lässt.
求许我离污垢更不沾染俗尘
Ich bitte darum, vom Schmutz entfernt zu sein, unberührt vom Staub der Welt,
能像野鹤与云随
Wie ein wilder Kranich den Wolken folgen zu können.
若俗流与清风共聚
Wenn der gemeine Strom sich mit dem klaren Wind vereint,
那让尘埃心里堆
Dann sammelt sich Staub im Herzen an.
网内鱼 愿再返跃沧海内
Der Fisch im Netz wünscht, zurück ins weite Meer zu springen,
任飞跃浪里自如
Um frei in den Wellen zu springen.
恨此生难逃情网
Ich hasse es, dem Liebesnetz in diesem Leben nicht entkommen zu können,
枉说洒脱不羁
Vergeblich von Freiheit und Ungebundenheit zu sprechen.
名利网缠着我
Das Netz von Ruhm und Reichtum umgarnt mich,
浮名害我使我心常若空虚
Vergänglicher Ruhm schadet mir, lässt mein Herz sich oft leer anfühlen.
END
ENDE






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.