Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
我不要被你記住 - Live
Ich will nicht, dass du dich an mich erinnerst - Live
無非可逗你笑
要令你哭差多少
Ich
kann
dich
nur
zum
Lachen
bringen,
wie
weit
bin
ich
davon
entfernt,
dich
zum
Weinen
zu
bringen?
從無力量像他狠得使你慘叫
Ich
habe
nie
die
Kraft
wie
er,
der
dich
so
grausam
zum
Schreien
bringt.
任我賣力在照料
得到敬愛像親人
Ich
gebe
mir
Mühe,
mich
um
dich
zu
kümmern,
werde
respektiert
und
geliebt
wie
ein
Familienmitglied.
情人
其實喜歡紛擾
Aber
Liebende
mögen
eigentlich
Konflikte.
全因好得太對
對著我全沒顧慮
Weil
ich
zu
gut
zu
dir
bin,
hast
du
mir
gegenüber
keine
Bedenken.
談何魅力壞得足可使你心碎
Wo
bleibt
der
Charme,
der
schlecht
genug
ist,
um
dir
das
Herz
zu
brechen?
別說我對你多緊要
似住進你生命裡
Sag
nicht,
wie
wichtig
ich
für
dich
bin,
als
ob
ich
in
deinem
Leben
wohnen
würde.
遙望你與伴侶半夜佈置家居
Ich
sehe
aus
der
Ferne
zu,
wie
du
mit
deinem
Partner
mitten
in
der
Nacht
das
Zuhause
einrichtest.
誰又希罕嘉許
Wer
sehnt
sich
schon
nach
Anerkennung?
誰需要日後被誰記住
誰貪你想起我的好處
Wer
will
schon,
dass
sich
jemand
später
an
ihn
erinnert?
Wer
giert
danach,
dass
du
dich
an
meine
Vorzüge
erinnerst?
我用施予當作賭注
難博到轟烈地同住
Ich
setze
mein
Geben
als
Wetteinsatz,
aber
es
ist
schwer,
ein
stürmisches
Zusammenleben
zu
gewinnen.
為何被銘記於心
全壞在很好相處
Warum
werde
ich
in
Erinnerung
behalten?
Es
liegt
nur
daran,
dass
wir
so
gut
miteinander
auskommen.
存在為了
可給你避雨
喔喔
哦喔
Ich
existiere,
um
dir
Schutz
vor
dem
Regen
zu
bieten,
oh
oh
oh.
寧可彼此作對
每日甜蜜又畏懼
Ich
würde
lieber
Gegensätze
mit
dir
bilden,
jeden
Tag
süß
und
ängstlich.
就算現實幸福比選檯布瑣碎
Auch
wenn
das
Glück
in
der
Realität
trivialer
ist
als
die
Auswahl
einer
Tischdecke.
願我與你有福爭吵
似住進你生活裡
Ich
wünschte,
ich
könnte
mit
dir
glücklich
streiten,
als
ob
ich
in
deinem
Leben
wohnen
würde.
無奈你對伴侶努力替我吹噓
Aber
du
lobst
mich
gegenüber
deinem
Partner
in
den
höchsten
Tönen.
全是多此一舉
Das
ist
völlig
überflüssig.
誰需要日後被誰記住
誰貪你想起我的好處
Wer
will
schon,
dass
sich
jemand
später
an
ihn
erinnert?
Wer
giert
danach,
dass
du
dich
an
meine
Vorzüge
erinnerst?
我用施予當作賭注
難博到反目或同住
Ich
setze
mein
Geben
als
Wetteinsatz,
aber
es
ist
schwer,
ein
Zerwürfnis
oder
ein
Zusammenleben
zu
gewinnen.
為何被銘記於心
成為重要的支柱
Warum
werde
ich
in
Erinnerung
behalten
und
zu
einer
wichtigen
Stütze?
多緊要緊不過鬆開我懷著愛侶
So
wichtig
ich
auch
bin,
es
ist
nicht
so
wichtig
wie
deine
Umarmung
mit
deiner
Liebsten.
贏多少都變輸
Egal
wie
viel
ich
gewinne,
ich
verliere.
誰需要日後被誰記住
誰貪你想起我的好處
Wer
will
schon,
dass
sich
jemand
später
an
ihn
erinnert?
Wer
giert
danach,
dass
du
dich
an
meine
Vorzüge
erinnerst?
我用施予當作賭注
難博到轟烈地同住
Ich
setze
mein
Geben
als
Wetteinsatz,
aber
es
ist
schwer,
ein
stürmisches
Zusammenleben
zu
gewinnen.
為何被銘記於心
全壞在很好相處
Warum
werde
ich
in
Erinnerung
behalten?
Es
liegt
nur
daran,
dass
wir
so
gut
miteinander
auskommen.
存在為了
可給你避雨
Ich
existiere,
um
dir
Schutz
vor
dem
Regen
zu
bieten.
遮風再擋雨
Ich
schütze
dich
vor
Wind
und
Regen.
不可使你哭因此不夠福
Ich
kann
dich
nicht
zum
Weinen
bringen,
deshalb
habe
ich
nicht
genug
Glück.
不可給你忐忑的滿足
Ich
kann
dir
nicht
die
aufregende
Befriedigung
geben.
得到這讚曲不捨得折福
Ich
bekomme
dieses
Loblied
und
möchte
mein
Glück
nicht
verschwenden.
不可跟你摧毀中結束
Ich
kann
nicht
mit
dir
in
Zerstörung
enden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Leung Wan Man
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.