Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
以無旁騖之吻 - 電視劇《斛珠夫人》片尾曲
Mit einem Kuss ohne Ablenkung - Schlusstitel der TV-Serie „H斛珠夫人“
應我
以無旁騖之吻
Antworte
mir,
mit
einem
Kuss
ohne
jede
Ablenkung,
以失分寸的真
妥帖我們
Mit
einer
Wahrheit,
die
jedes
Maß
verliert,
uns
vollkommen
macht.
涼風襲月
推朱門
空蕩不狠
Kühler
Wind
streift
den
Mond,
stößt
das
Zinnobertor
auf,
die
Leere
ist
nicht
grausam,
這現世安穩
太適合犧牲
Diese
Ruhe
der
Gegenwart
ist
wie
geschaffen
für
ein
Opfer.
見我
以頑劣的天真
Sieh
mich,
mit
meiner
ungestümen
Unschuld,
忌中庸般隱忍
浪費餘生
Ich
verabscheue
die
mittelmäßige
Duldung,
die
den
Rest
des
Lebens
vergeudet.
時光再蠻橫
也要拜赤子骨鯁
Mag
die
Zeit
auch
noch
so
grausam
sein,
sie
muss
sich
der
aufrechten
Seele
beugen,
思念倒不必
借你回應來傍身
Meine
Sehnsucht
braucht
deine
Erwiderung
nicht,
um
sich
an
dich
zu
klammern.
當時風花紛紛
應是好時辰
Damals,
als
Blüten
im
Winde
tanzten,
welch
eine
herrliche
Zeit
es
sein
sollte,
何故要端坐風月裡孤身
Warum
nur
saßest
du
einsam
inmitten
von
Wind
und
Mond?
像在丹青的城
Wie
in
einer
Stadt
aus
Tusche
und
Farbe
gemalt,
苟活吝筆墨的人
Eine
Seele,
die
karg
lebt,
geizig
mit
dem
Pinselstrich,
不肯用靈魂相認
Nicht
willens,
sich
mit
der
Seele
zu
erkennen
zu
geben.
滄海
以淚滴千萬斛
Das
weite
Meer,
mit
unzähligen
Tropfen
meiner
Tränen
gefüllt,
支起扁舟一粟
自在幾步
Trägt
ein
Boot,
klein
wie
ein
Hirsekorn,
nur
wenige
Schritte
der
Freiheit.
此間荒蕪
願良人有偶無獨
Hier
in
dieser
Ödnis
wünsche
ich,
meine
Liebste
sei
nicht
allein,
sondern
fände
einen
Gefährten,
路可江可湖
只要能奔赴
Der
Weg
mag
Fluss
sein,
mag
See
sein,
solange
er
mich
zu
dir
führt.
赤足
投身你的雲霧
Barfuß
werfe
ich
mich
in
deine
Wolken
und
deinen
Nebel,
若喜歡是貪圖
誰要免俗
Wenn
Lieben
Begehren
ist,
wer
wollte
da
dem
Weltlichen
entfliehen?
聽世間草木
說心尖刀刀是福
Höre,
wie
Gräser
und
Bäume
der
Welt
flüstern,
dass
jeder
Stich
ins
Herz
ein
Segen
sei,
酸澀多往復
甜更蠱惑到遲暮
Herbheit
kommt
und
geht,
doch
die
Süße
verführt
umso
stärker
bis
ins
späte
Alter.
當時風花紛紛
應是好時辰
Damals,
als
Blüten
im
Winde
tanzten,
welch
eine
herrliche
Zeit
es
sein
sollte,
何故要端坐風月裡孤身
Warum
nur
saßest
du
einsam
inmitten
von
Wind
und
Mond?
幾番月落星沉
Wie
oft
schon
sank
der
Mond
und
sanken
die
Sterne
dahin,
餘酒殘夢還在問
Der
Rest
des
Weines,
ein
schwindender
Traum,
fragt
immer
noch,
可否用靈魂相認
Ob
wir
uns
mit
unseren
Seelen
erkennen
können?
望你餘生涉水而去的孤獨
Wenn
ich
deine
Einsamkeit
sehe,
wie
du
für
den
Rest
deines
Lebens
durch
Wasser
gehst,
就不要治癒我在的篇幅
So
heile
nicht
das
Kapitel,
in
dem
ich
weile.
為你踏平的路
Der
Weg,
den
ich
für
dich
geebnet
habe,
酩酊在我的眉目
Trunkenheit
spiegelt
sich
in
meinem
Blick,
落成生動的信物
Wird
zu
einem
lebendigen
Zeichen
unserer
Liebe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.