《归来》(电视剧《归队》主题曲)
„Rückkehr“ (Titelmelodie der Serie „Rückkehr ins Team“)
像是一團搖曳的燭火
守在夜深處
Wie
eine
flackernde
Kerzenflamme,
die
in
der
Nacht
steht,
目光融化風雪的溫度
落向了歸途
Schmilzt
der
Blick
die
Kälte
des
Schnees,
fällt
auf
den
Heimweg.
回首望來時的長路
沉睡漂泊的骨
Rückblick
auf
den
langen
Weg,
schlummernde
Knochen
der
Wanderschaft,
等待這片遼闊凍土
冬去春來幾度等你同祝
Warten
auf
dieses
weite
Eisland,
Winter
vergeht,
Frühling
kommt
– wir
feiern
gemeinsam.
在雪落得安詳的地方
An
dem
Ort,
wo
der
Schnee
still
fällt,
年輕的熱血在滾燙
Kocht
das
junge
Blut
in
Glut.
告別了寧靜的村莊
Verlassen
das
friedliche
Dorf,
奔赴這片蒼茫
Eilen
in
diese
Weite.
在林海中誰守著邊疆
Wer
hält
im
Waldmeer
die
Grenze,
期盼嚴寒散場
Hofft,
dass
die
Kälte
verschwindet?
人們的願望都一樣
Die
Wünsche
der
Menschen
sind
gleich:
等到萬物生長
回家鄉
Auf
das
Erwachen
der
Natur,
Rückkehr
in
die
Heimat.
Люди
наконец
вернувшиеся
издалека
Menschen,
die
endlich
aus
der
Ferne
zurückkehren,
Здесь
озерная
гладь
чиста
словно
в
прежние
дни
Hier
ist
der
Seespiegel
klar
wie
in
alten
Tagen.
Лунный
свет
колышется
mы
смотрим
друг
на
друга
Mondlicht
schimmert,
wir
blicken
einander
an,
Кто
зовёт
там
вдалеке
ветер
легонько
вновь
и
вновь
Wer
ruft
dort
in
der
Ferne?
Der
Wind
flüstert
leise
immer
wieder.
在雪落得安詳的地方
An
dem
Ort,
wo
der
Schnee
still
fällt,
年輕的熱血在滾燙
Kocht
das
junge
Blut
in
Glut.
告別了寧靜的村莊
Verlassen
das
friedliche
Dorf,
奔赴這片蒼茫
Eilen
in
diese
Weite.
在林海中誰守著邊疆
Wer
hält
im
Waldmeer
die
Grenze,
期盼嚴寒散場
Hofft,
dass
die
Kälte
verschwindet?
人們的願望都一樣
Die
Wünsche
der
Menschen
sind
gleich:
等到萬物生長
回家鄉
Auf
das
Erwachen
der
Natur,
Rückkehr
in
die
Heimat.
Там
где
я
с
надеждой
Dort,
wo
ich
voller
Hoffnung
守著你贈與我的光
Dein
geschenktes
Licht
bewahre.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 李冉
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.