Zhou Shen - 《归来》(电视剧《归队》主题曲) - перевод текста песни на немецкий

《归来》(电视剧《归队》主题曲) - 周深перевод на немецкий




《归来》(电视剧《归队》主题曲)
„Rückkehr“ (Titelmelodie der Serie „Rückkehr ins Team“)
像是一團搖曳的燭火 守在夜深處
Wie eine flackernde Kerzenflamme, die in der Nacht steht,
目光融化風雪的溫度 落向了歸途
Schmilzt der Blick die Kälte des Schnees, fällt auf den Heimweg.
回首望來時的長路 沉睡漂泊的骨
Rückblick auf den langen Weg, schlummernde Knochen der Wanderschaft,
等待這片遼闊凍土 冬去春來幾度等你同祝
Warten auf dieses weite Eisland, Winter vergeht, Frühling kommt wir feiern gemeinsam.
在雪落得安詳的地方
An dem Ort, wo der Schnee still fällt,
年輕的熱血在滾燙
Kocht das junge Blut in Glut.
告別了寧靜的村莊
Verlassen das friedliche Dorf,
奔赴這片蒼茫
Eilen in diese Weite.
在林海中誰守著邊疆
Wer hält im Waldmeer die Grenze,
期盼嚴寒散場
Hofft, dass die Kälte verschwindet?
人們的願望都一樣
Die Wünsche der Menschen sind gleich:
等到萬物生長 回家鄉
Auf das Erwachen der Natur, Rückkehr in die Heimat.
Люди наконец вернувшиеся издалека
Menschen, die endlich aus der Ferne zurückkehren,
Здесь озерная гладь чиста словно в прежние дни
Hier ist der Seespiegel klar wie in alten Tagen.
Лунный свет колышется смотрим друг на друга
Mondlicht schimmert, wir blicken einander an,
Кто зовёт там вдалеке ветер легонько вновь и вновь
Wer ruft dort in der Ferne? Der Wind flüstert leise immer wieder.
在雪落得安詳的地方
An dem Ort, wo der Schnee still fällt,
年輕的熱血在滾燙
Kocht das junge Blut in Glut.
告別了寧靜的村莊
Verlassen das friedliche Dorf,
奔赴這片蒼茫
Eilen in diese Weite.
在林海中誰守著邊疆
Wer hält im Waldmeer die Grenze,
期盼嚴寒散場
Hofft, dass die Kälte verschwindet?
人們的願望都一樣
Die Wünsche der Menschen sind gleich:
等到萬物生長 回家鄉
Auf das Erwachen der Natur, Rückkehr in die Heimat.
Там где я с надеждой
Dort, wo ich voller Hoffnung
守著你贈與我的光
Dein geschenktes Licht bewahre.





Авторы: 李冉


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.