蜃樓 - 周深перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
看機械的白鴿
從空中飛過
Sieh,
wie
die
mechanische
Taube
am
Himmel
fliegt.
要如何點睛
它才堪稱鮮活?
Wie
kann
man
ihr
Leben
einhauchen,
damit
sie
lebendig
wirkt?
數字的晨昏是否更繽紛?
Ist
die
digitale
Dämmerung
farbenfroher?
仿生的情人是否更忠貞?
Ist
ein
bionischer
Liebhaber
treuer?
推開一扇門
還有萬千重門
Öffne
eine
Tür,
und
es
gibt
tausend
weitere
Türen.
生命何嘗不是
從烏有到烏有
Ist
das
Leben
nicht
auch
ein
Kommen
und
Gehen
aus
dem
Nichts?
倘若感動時候
依然有淚在流
Wenn
ich
in
bewegenden
Momenten
immer
noch
Tränen
vergieße,
不管是否身處那蜃樓
世界如何虛構
egal,
ob
ich
mich
in
dieser
Fata
Morgana
befinde
oder
nicht,
wie
fiktiv
die
Welt
auch
sein
mag,
情願一生如夢遊
ich
möchte
mein
Leben
lang
wie
ein
Schlafwandler
leben.
(Mirage,
oh-oh,
oh-oh)
(Fata
Morgana,
oh-oh,
oh-oh)
在電幻的荒丘
尋真實的綠洲
In
den
elektrischen,
trügerischen
Einöden
suche
ich
nach
einer
wahren
Oase.
(Oh-oh,
oh-oh)
(Oh-oh,
oh-oh)
渺小得如蜉蝣
也仰望著宇宙
So
winzig
wie
eine
Eintagsfliege,
blicke
ich
dennoch
zum
Universum
auf.
那來自過去
古老的眼神
Dieser
uralte
Blick
aus
der
Vergangenheit,
如何能辨認
此刻是幻是真?
wie
kann
man
erkennen,
ob
dieser
Moment
Illusion
oder
Realität
ist?
人造的天分是否算慧根?
Zählt
künstliches
Talent
als
angeborene
Begabung?
克隆的肉身是否有靈魂?
Hat
ein
geklonter
Körper
eine
Seele?
永遠在追問
卻從來都沒結論
Ich
frage
immer
wieder,
aber
es
gibt
nie
eine
Schlussfolgerung.
(Can
it
be
real?)
(Kann
es
real
sein?)
生命何嘗不是從烏有到烏有
Ist
das
Leben
nicht
auch
ein
Kommen
und
Gehen
aus
dem
Nichts?
倘若感動時候
依然有淚在流
Wenn
ich
in
bewegenden
Momenten
immer
noch
Tränen
vergieße,
不管是否身處那蜃樓
世界如何虛構
egal,
ob
ich
mich
in
dieser
Fata
Morgana
befinde
oder
nicht,
wie
fiktiv
die
Welt
auch
sein
mag,
情願一生如夢遊
ich
möchte
mein
Leben
lang
wie
ein
Schlafwandler
leben,
meine
Liebste.
(Mirage,
oh-oh,
oh-oh)
(Fata
Morgana,
oh-oh,
oh-oh)
在電幻的荒丘
尋真實的綠洲
In
den
elektrischen,
trügerischen
Einöden
suche
ich
nach
einer
wahren
Oase.
(Oh-oh,
oh-oh)
(Oh-oh,
oh-oh)
渺小得如蜉蝣
也仰望著宇宙
So
winzig
wie
eine
Eintagsfliege,
blicke
ich
dennoch
zum
Universum
auf.
Can
it
be
real?
Kann
es
real
sein?
Can
it
be
real?
Kann
es
real
sein?
The
world
is
a
mirage
Die
Welt
ist
eine
Fata
Morgana.
那智慧的天梯
從來都沒盡頭
Die
Himmelsleiter
der
Weisheit
hat
niemals
ein
Ende.
這剎那的感受
卻足夠
算不朽
Aber
dieses
flüchtige
Gefühl
ist
genug,
um
als
unsterblich
zu
gelten.
我們終身住在那蜃樓
懷中一無所有
Wir
leben
unser
ganzes
Leben
in
dieser
Fata
Morgana,
mit
leeren
Händen,
仍願一生如夢遊
und
dennoch
möchte
ich
mein
Leben
lang
wie
ein
Schlafwandler
leben,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paula Winger, Austin Heller, Jake Neumar, Rui Yu Fu
Альбом
反深代詞
дата релиза
19-05-2024
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.