周華健 - 在野人 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 周華健 - 在野人




在野人
Roving Hawker
周华健
Adam Cheng Siu Chow
在野人
Roving Hawker
大人走马黄金台;
The elite come and go on the golden stage;
黄金台上,满座衣冠,将相才。
On the golden stage, full of silk and satin, generals and ministers.
远看分不清,绿花绸缎红罗绫。
From afar, they look indistinguishable, green florals, red silk, and satin.
影绰绰,笑声声。
Vaguely, laughter.
野人街头晒日头;
The hawker basks in the sun on the street;
日头晒我,江山锦绣,数风流。
The sun shines on me, the mountains and rivers are beautiful, counting the elegance.
近看看不透,红花绫缎绿罗绸。
Up close, it's hard to see through, the red flowers and satin, the green silk.
人不识,我不忧。
People don't recognize me, I don't worry.
你说遍地是江湖,我便到,江湖摆渡。
You say the world is a江湖, so I'll go, to the river crossing.
一舟轻泛东南水,此身已在西风里。
A boat gently drifts on the southeast water, this body is already in the west wind.
水痕深浅去,与君远别离。
Water marks go deep and shallow, and I bid you farewell.
别离最平常,他乡作故乡。
Farewell is most common, a foreign land becomes home.
草芥随风到处家;
Like grass following the wind, home is everywhere;
到处家人,开门笑煞,烟酒茶。
Family everywhere, opening the door with laughter, cigarettes, wine, and tea.
细看真不假,绿绸罗缎红绫花。
A closer look is not fake, green silk, satin, and red flowers.
隔几步,算天涯?
A few steps away, is it a world away?
逼人太甚是什么:
What is too much to bear:
是什么,最消磨,或许是生活。
What is it, the most demoralizing, perhaps life.
谁看都一样,红绸花缎绿绫罗。
Everyone looks the same, red satin, floral silk, green silk.
只经过,别难过。
Just passing by, don't be sad.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.