Текст и перевод песни 周華健 - 客夢 (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
客夢 (Live)
Dreams of a Wayfarer (Live)
曾记楼头一醉,还以为,身是波间月一枚。
I
recall
the
night
we
shared
a
drink
atop
the
tall
building,
and
I
mistook
myself
for
a
moonlit
reflection
upon
the
waters.
心事都写在,江风上、桨声中、人烟里。
My
anxieties
were
etched
upon
the
river
breeze,
the
oars'
rhythm,
and
the
lights
ashore.
算少年情怀、壮年志气、还有些陈年余味。
They
were
a
reflection
of
my
youthful
dreams,
my
steadfast
ambitions,
and
the
lingering
echoes
of
days
gone
by.
只这晌,人不忆。
But
now,
in
this
moment,
I
have
forgotten
them.
纵使长天飞去,叫不回,几许闲情该算谁。
Even
as
the
vast
expanse
above
soars
away,
I
cannot
summon
back
the
carefree
spirit
that
once
filled
me.
过处都是悔,一夜酒、十年灯、两行泪。
My
life
has
been
a
series
of
regrets:
nights
spent
in
revelry,
years
wasted
in
idleness,
a
lifetime
of
sorrow.
对衡阳雁影、洛阳花色、或者是渔阳鼓吹。
I
have
seen
the
wild
geese
of
Hengyang,
the
vibrant
blooms
of
Luoyang,
and
heard
the
stirring
drums
of
Yuyang.
只这里,空书壁。
But
here,
in
this
empty
chamber,
there
is
nothing
but
the
echoes
of
my
solitude.
千古不甘寂寞人,认得寂寞诗中有惊雷,
Through
the
ages,
there
have
been
countless
souls
who
have
yearned
to
be
remembered,
who
have
found
solace
in
the
thunderous
words
of
poetry.
一朝打起浔阳水,待我淘得江山成粉碎!
Now,
I
take
up
the
waters
of
Xunyang
and
vow
to
shatter
the
world
into
a
thousand
pieces!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.