Текст и перевод песни 品冠 - 美人尖
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
品冠(Victor)
Пин
Гуань
(Victor)
昨天的街
剛剛下過雪
Вчерашняя
улица,
только
что
выпал
снег,
昨日的夜
不告而別誰
Вчерашняя
ночь,
кто-то
ушел,
не
попрощавшись.
一動也不動
依依不捨的相擁
Неподвижно,
в
долгих
объятиях,
昨日的種種
靜得鬧哄哄
Вчерашние
события,
тихие,
но
такие
шумные
в
моей
памяти.
美人的美
美在不完美
Красота
красавицы
— в
ее
несовершенстве,
詩人的罪
罪在自以為
Грех
поэта
— в
его
самомнении.
美人常心碎
詩人常無言以對
Красавицы
часто
страдают,
поэты
часто
теряют
дар
речи,
白白浪費命運的慈悲
嗯~
Впустую
растрачивая
милость
судьбы.
Ммм…
你那若隱若現玄之又玄美人尖的美
Твоя
едва
уловимая,
таинственная,
прекрасная
макушка,
在靜靜默念靜靜發光靜靜的閃電
В
тихой
молитве,
тихо
сияет,
словно
беззвучная
молния,
在風的花的雪的月的夢裡的曠野
В
ветре,
цветах,
снеге,
луне,
в
пустыне
моих
снов,
你挽救我寂寞的深淵
Ты
спасаешь
меня
от
бездны
одиночества.
美人的美
美在不完美
Красота
красавицы
— в
ее
несовершенстве,
詩人的罪
罪在自以為
Грех
поэта
— в
его
самомнении.
美人常心碎
詩人常無言以對
Красавицы
часто
страдают,
поэты
часто
теряют
дар
речи,
白白浪費命運的慈悲
嗯~
Впустую
растрачивая
милость
судьбы.
Ммм…
你那若隱若現玄之又玄美人尖的美
Твоя
едва
уловимая,
таинственная,
прекрасная
макушка,
在靜靜默念靜靜發光靜靜的閃電
В
тихой
молитве,
тихо
сияет,
словно
беззвучная
молния,
在風的花的雪的月的夢裡的曠野
В
ветре,
цветах,
снеге,
луне,
в
пустыне
моих
снов,
你挽救我寂寞的深淵
嗯~
Ты
спасаешь
меня
от
бездны
одиночества.
Ммм…
每當我的指尖滑過髮線發覺你的美
Каждый
раз,
когда
мои
пальцы
скользят
по
твоим
волосам,
я
ощущаю
твою
красоту,
你美就美在你的特別往往不自覺
Твоя
красота
— в
твоей
уникальности,
которую
ты,
быть
может,
и
не
замечаешь.
在我的眼前我的人間我的全世界
В
моих
глазах,
в
моем
мире,
во
всей
моей
вселенной,
開始於無邪
靜止於純潔
一夕之間下起你的雪
Все
началось
с
невинности,
замерло
в
чистоте,
и
вдруг,
в
одно
мгновение,
пошел
твой
снег.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 朱敬然
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.