品冠 - 美人尖 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 品冠 - 美人尖




美人尖
Макушка Красавицы
品冠(Victor)
Пин Гуань (Victor)
美人尖
Макушка Красавицы
昨天的街 剛剛下過雪
Вчерашняя улица, только что выпал снег,
昨日的夜 不告而別誰
Вчерашняя ночь, кто-то ушел, не попрощавшись.
一動也不動 依依不捨的相擁
Неподвижно, в долгих объятиях,
昨日的種種 靜得鬧哄哄
Вчерашние события, тихие, но такие шумные в моей памяти.
美人的美 美在不完美
Красота красавицы в ее несовершенстве,
詩人的罪 罪在自以為
Грех поэта в его самомнении.
美人常心碎 詩人常無言以對
Красавицы часто страдают, поэты часто теряют дар речи,
白白浪費命運的慈悲 嗯~
Впустую растрачивая милость судьбы. Ммм…
你那若隱若現玄之又玄美人尖的美
Твоя едва уловимая, таинственная, прекрасная макушка,
在靜靜默念靜靜發光靜靜的閃電
В тихой молитве, тихо сияет, словно беззвучная молния,
在風的花的雪的月的夢裡的曠野
В ветре, цветах, снеге, луне, в пустыне моих снов,
你挽救我寂寞的深淵
Ты спасаешь меня от бездны одиночества.
美人的美 美在不完美
Красота красавицы в ее несовершенстве,
詩人的罪 罪在自以為
Грех поэта в его самомнении.
美人常心碎 詩人常無言以對
Красавицы часто страдают, поэты часто теряют дар речи,
白白浪費命運的慈悲 嗯~
Впустую растрачивая милость судьбы. Ммм…
你那若隱若現玄之又玄美人尖的美
Твоя едва уловимая, таинственная, прекрасная макушка,
在靜靜默念靜靜發光靜靜的閃電
В тихой молитве, тихо сияет, словно беззвучная молния,
在風的花的雪的月的夢裡的曠野
В ветре, цветах, снеге, луне, в пустыне моих снов,
你挽救我寂寞的深淵 嗯~
Ты спасаешь меня от бездны одиночества. Ммм…
每當我的指尖滑過髮線發覺你的美
Каждый раз, когда мои пальцы скользят по твоим волосам, я ощущаю твою красоту,
你美就美在你的特別往往不自覺
Твоя красота в твоей уникальности, которую ты, быть может, и не замечаешь.
在我的眼前我的人間我的全世界
В моих глазах, в моем мире, во всей моей вселенной,
開始於無邪 靜止於純潔 一夕之間下起你的雪
Все началось с невинности, замерло в чистоте, и вдруг, в одно мгновение, пошел твой снег.





Авторы: 朱敬然


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.