Текст и перевод песни 唐美雲 - 苦海女神龍
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
苦海女神龍
Goddess of the Bittersweet Sea
無情的太陽
可恨的沙漠
迫阮滿身的汗流甲濕糊糊
Relentless
sun,
loathsome
desert,
forcing
my
whole
body
to
sweat
and
become
drenched
拖著沉重的腳步
要走千里路途
Dragging
my
heavy
steps,
I
must
travel
a
thousand
li
阮為何
為何淪落江湖
為何命這薄
Why
have
I,
why
have
I
fallen
into
this
life
of
wandering?
Why
is
my
fate
so
cruel?
有情風吹動
三尺黑頭毛
有情月照阮的胸前半身光
Tender
breeze
caresses
my
raven
hair,
while
the
affectionate
moon
illuminates
my
exposed
bosom
流浪著千里遠
無一個相借問
Wandering
a
thousand
li,
without
a
single
person
to
confide
in
心頭酸
心酸孤單女
為何命如此
My
heart
aches,
solitary
and
full
of
sorrow.
Why
is
my
fate
so
harsh?
討厭交男子
歡迎女朋友
討厭文雅幼秀歡喜學風流
I
despise
the
company
of
men,
but
I
welcome
female
friends.
I
disdain
refinement
and
prefer
the
ways
of
the
courtesan.
無人像我這款
心頭亂亂想
No
one
understands
my
aching
heart
飲兇酒
怎樣飲兇酒
越飲越憂愁
I
drink
strong
wine,
but
how
can
I
drink
strong
wine?
The
more
I
drink,
the
more
sorrow
I
feel.
為誰人酒醉
為誰人迷茫
淪落在異鄉的苦海女神龍
For
whom
do
I
drink
myself
into
a
stupor?
For
whom
am
I
lost
and
confused?
A
Goddess
of
the
Bittersweet
Sea,
lost
in
a
foreign
land.
不願做女紅妝
偏扮做女紅妝
I
refuse
to
wear
women's
finery,
yet
I
am
forced
to
dress
as
a
woman.
醉茫茫
怎樣醉茫茫
無奈的女郎
Drunken
and
lost,
a
helpless
maiden
黑暗路也著行
賭窟也著行
人生的六字變換失去了生命
I
walk
through
dark
and
dangerous
paths,
I
frequent
gambling
dens.
The
twists
and
turns
of
life
have
stolen
my
spirit.
我不是小娘子
我就是女妖精
I
am
no
virtuous
maiden,
I
am
a
cunning
temptress.
嘆一聲
生成這款命
美人無美命
I
lament
my
fate,
a
beautiful
woman
with
a
wretched
destiny.
放捨著流浪
願做好娘子
無情的環境迫阮墜落黑暗城
I
long
to
abandon
my
life
of
wandering,
to
become
a
virtuous
wife.
But
the
cruel
world
has
dragged
me
into
darkness.
風塵的女妖精
誰人要娶做某子
Who
would
take
a
fallen
woman
like
me
as
their
bride?
嘆一聲
生成這款命
美人無美命
I
lament
my
fate,
a
beautiful
woman
with
a
wretched
destiny.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ghirao Massaki Nakanishi Rei
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.