Текст и перевод песни 嚴堡丹 - 離塵
聽風雨
心隨流雲
向西去
Listening
to
the
wind
and
rain,
my
heart
follows
the
clouds
westward,
竹林居
紛亂成往昔
The
bamboo
grove
dwelling
becomes
a
chaotic
past.
步林蔭
漏光輕籠
白衣
Walking
beneath
the
shade
of
trees,
dappled
light
gently
envelops
my
white
dress,
聞柳意
思憶入夢裡
The
scent
of
willows
carries
my
thoughts
into
dreams.
執筆起
伴牽隱隱
相思意
Lifting
my
brush,
I
feel
the
lingering
thread
of
longing,
同朝夕
並寫入詩句
Our
days
and
nights
together,
I
write
them
into
verses.
仍佇立
回望來時
步履
Still
standing,
I
look
back
at
the
path
we
walked,
尋光陰
故夢攀思緒
Seeking
time,
past
dreams
climb
my
thoughts.
倚欄觀風雲起
尋常家炊煙縷
Leaning
on
the
railing,
I
watch
the
wind
and
clouds
rise,
the
smoke
from
ordinary
homes,
聚散分離
許早已註定
Meetings
and
partings,
perhaps
long
predestined.
誰仍在原處將歎息
削竹成笛入音律
Who
still
remains
in
the
same
place,
sighing
and
carving
bamboo
into
flutes,
weaving
melodies?
蕩山林
與落花葬入泥
Echoing
through
the
mountains
and
forests,
buried
with
fallen
flowers
into
the
mud.
若偶遇山雨襲
披蓑笠待歇停
If
by
chance,
mountain
rain
falls,
I'll
wear
a
bamboo
hat
and
wait
for
it
to
stop,
日升月起
數輪替幾季
The
sun
and
moon
rise,
how
many
seasons
have
passed?
猶記曾策馬送君千里
月色落滿地
I
still
remember
seeing
you
off
on
horseback
for
a
thousand
miles,
moonlight
covering
the
ground,
卻無幸長相惜
But
without
the
fortune
of
staying
together
for
long.
執筆起
伴牽隱隱
相思意
Lifting
my
brush,
I
feel
the
lingering
thread
of
longing,
同朝夕
並寫入詩句
Our
days
and
nights
together,
I
write
them
into
verses.
仍佇立
回望來時
步履
Still
standing,
I
look
back
at
the
path
we
walked,
尋光陰
故夢攀思緒
Seeking
time,
past
dreams
climb
my
thoughts.
倚欄觀風雲起
尋常家炊煙縷
Leaning
on
the
railing,
I
watch
the
wind
and
clouds
rise,
the
smoke
from
ordinary
homes,
聚散分離
許早已註定
Meetings
and
partings,
perhaps
long
predestined.
誰仍在原處將歎息
削竹成笛入音律
Who
still
remains
in
the
same
place,
sighing
and
carving
bamboo
into
flutes,
weaving
melodies?
蕩山林
與落花葬入泥
Echoing
through
the
mountains
and
forests,
buried
with
fallen
flowers
into
the
mud.
若偶遇山雨襲
披蓑笠待歇停
If
by
chance,
mountain
rain
falls,
I'll
wear
a
bamboo
hat
and
wait
for
it
to
stop,
日升月起
數輪替幾季
The
sun
and
moon
rise,
how
many
seasons
have
passed?
猶記曾策馬送君千里
月色落滿地
I
still
remember
seeing
you
off
on
horseback
for
a
thousand
miles,
moonlight
covering
the
ground,
卻無幸長相惜
But
without
the
fortune
of
staying
together
for
long.
年華隨風隱去
Youth
fades
away
with
the
wind.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Альбом
十三夜之月
дата релиза
02-11-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.