嚴堡丹 - 離塵 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 嚴堡丹 - 離塵




離塵
Leaving the Dust
聽風雨 心隨流雲 向西去
Listening to the wind and rain, my heart follows the clouds westward,
竹林居 紛亂成往昔
The bamboo grove dwelling becomes a chaotic past.
步林蔭 漏光輕籠 白衣
Walking beneath the shade of trees, dappled light gently envelops my white dress,
聞柳意 思憶入夢裡
The scent of willows carries my thoughts into dreams.
執筆起 伴牽隱隱 相思意
Lifting my brush, I feel the lingering thread of longing,
同朝夕 並寫入詩句
Our days and nights together, I write them into verses.
仍佇立 回望來時 步履
Still standing, I look back at the path we walked,
尋光陰 故夢攀思緒
Seeking time, past dreams climb my thoughts.
倚欄觀風雲起 尋常家炊煙縷
Leaning on the railing, I watch the wind and clouds rise, the smoke from ordinary homes,
聚散分離 許早已註定
Meetings and partings, perhaps long predestined.
誰仍在原處將歎息 削竹成笛入音律
Who still remains in the same place, sighing and carving bamboo into flutes, weaving melodies?
蕩山林 與落花葬入泥
Echoing through the mountains and forests, buried with fallen flowers into the mud.
若偶遇山雨襲 披蓑笠待歇停
If by chance, mountain rain falls, I'll wear a bamboo hat and wait for it to stop,
日升月起 數輪替幾季
The sun and moon rise, how many seasons have passed?
猶記曾策馬送君千里 月色落滿地
I still remember seeing you off on horseback for a thousand miles, moonlight covering the ground,
卻無幸長相惜
But without the fortune of staying together for long.
執筆起 伴牽隱隱 相思意
Lifting my brush, I feel the lingering thread of longing,
同朝夕 並寫入詩句
Our days and nights together, I write them into verses.
仍佇立 回望來時 步履
Still standing, I look back at the path we walked,
尋光陰 故夢攀思緒
Seeking time, past dreams climb my thoughts.
倚欄觀風雲起 尋常家炊煙縷
Leaning on the railing, I watch the wind and clouds rise, the smoke from ordinary homes,
聚散分離 許早已註定
Meetings and partings, perhaps long predestined.
誰仍在原處將歎息 削竹成笛入音律
Who still remains in the same place, sighing and carving bamboo into flutes, weaving melodies?
蕩山林 與落花葬入泥
Echoing through the mountains and forests, buried with fallen flowers into the mud.
若偶遇山雨襲 披蓑笠待歇停
If by chance, mountain rain falls, I'll wear a bamboo hat and wait for it to stop,
日升月起 數輪替幾季
The sun and moon rise, how many seasons have passed?
猶記曾策馬送君千里 月色落滿地
I still remember seeing you off on horseback for a thousand miles, moonlight covering the ground,
卻無幸長相惜
But without the fortune of staying together for long.
年華隨風隱去
Youth fades away with the wind.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.