Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
问道情-回音哥
Frage
nach
der
Liebe
- Hui
Yin
Ge
剑断天涯怎勒战马
Das
Schwert
bricht
am
Ende
der
Welt,
wie
das
Schlachtross
zügeln?
得乱世如芳华
In
chaotischen
Zeiten
wandeln
wie
in
prächtiger
Jugend.
轻叹着岁月泼墨间白发
Leise
seufzend
über
die
Jahre,
im
Spritzer
der
Tusche
weißes
Haar.
秋水梨花间遇见她
Zwischen
Herbstwasser
und
Birnenblüten
traf
ich
sie.
惹得一世牵挂
Eine
lebenslange
Sehnsucht
geweckt.
爱恨都出鞘怎能放下
Liebe
und
Hass,
beide
gezückt,
wie
kann
ich
sie
niederlegen?
烽烟起落如流沙
Kriegsfeuer
steigen
und
fallen
wie
Treibsand.
兽鸣声撕裂晚霞
Das
Gebrüll
der
Bestien
zerreißt
das
Abendrot.
谁用泪祭奠思念
蜀绣成画
Wer
gedenkt
der
Sehnsucht
mit
Tränen,
stickt
Shu-Seide
zum
Gemälde?
绕山过川如塔
Um
Berge
kreisend,
Flüsse
querend,
wie
ein
Turm.
寻一面纸鸢若疤
Suche
einen
Papierdrachen,
gleich
einer
Narbe.
却只闻得残琴弹灰斩琵琶
Doch
höre
nur
die
zerbrochene
Qin
im
Staub
erklingen,
die
Pipa
zerschlagen.
问情何为天下
Ich
frage
die
Liebe:
Was
bedeutet
die
Welt?
独笑我自问自答
Lache
allein,
frage
und
antworte
mir
selbst.
命中道英雄怜人心如麻
Im
Schicksalspfad
bemitleidet
der
Held
die
verworrenen
Herzen
der
Menschen.
问情何为天下
Ich
frage
die
Liebe:
Was
bedeutet
die
Welt?
煮酒绝恋一杯清茶
Kochender
Wein
für
hoffnungslose
Liebe,
eine
Tasse
klarer
Tee.
铸城隍耀眼何处才是家
Die
Stadtmauern
schillernd
gegossen,
doch
wo
ist
mein
Zuhause?
剑断天涯怎勒战马
Das
Schwert
bricht
am
Ende
der
Welt,
wie
das
Schlachtross
zügeln?
得乱世如芳华
In
chaotischen
Zeiten
wandeln
wie
in
prächtiger
Jugend.
轻叹着岁月泼墨间白发
Leise
seufzend
über
die
Jahre,
im
Spritzer
der
Tusche
weißes
Haar.
秋水梨花间遇见她
Zwischen
Herbstwasser
und
Birnenblüten
traf
ich
sie.
惹得一世牵挂
Eine
lebenslange
Sehnsucht
geweckt.
爱恨都出鞘怎能放下
Liebe
und
Hass,
beide
gezückt,
wie
kann
ich
sie
niederlegen?
烽烟起落如流沙
Kriegsfeuer
steigen
und
fallen
wie
Treibsand.
兽鸣声撕裂晚霞
Das
Gebrüll
der
Bestien
zerreißt
das
Abendrot.
谁用泪祭奠思念
蜀绣成画
Wer
gedenkt
der
Sehnsucht
mit
Tränen,
stickt
Shu-Seide
zum
Gemälde?
绕山过川如塔
Um
Berge
kreisend,
Flüsse
querend,
wie
ein
Turm.
寻一面纸鸢若疤
Suche
einen
Papierdrachen,
gleich
einer
Narbe.
却只闻得残琴弹灰斩琵琶
Doch
höre
nur
die
zerbrochene
Qin
im
Staub
erklingen,
die
Pipa
zerschlagen.
问情何为天下
Ich
frage
die
Liebe:
Was
bedeutet
die
Welt?
独笑我自问自答
Lache
allein,
frage
und
antworte
mir
selbst.
命中道英雄怜人心如麻
Im
Schicksalspfad
bemitleidet
der
Held
die
verworrenen
Herzen
der
Menschen.
问情何为天下
Ich
frage
die
Liebe:
Was
bedeutet
die
Welt?
煮酒绝恋一杯清茶
Kochender
Wein
für
hoffnungslose
Liebe,
eine
Tasse
klarer
Tee.
铸城隍耀眼何处才是家
Die
Stadtmauern
schillernd
gegossen,
doch
wo
ist
mein
Zuhause?
问情何为天下
Ich
frage
die
Liebe:
Was
bedeutet
die
Welt?
独笑我自问自答
Lache
allein,
frage
und
antworte
mir
selbst.
命中道英雄怜人心如麻
Im
Schicksalspfad
bemitleidet
der
Held
die
verworrenen
Herzen
der
Menschen.
问情何为天下
Ich
frage
die
Liebe:
Was
bedeutet
die
Welt?
煮酒绝恋一杯清茶
Kochender
Wein
für
hoffnungslose
Liebe,
eine
Tasse
klarer
Tee.
铸城隍耀眼何处才是家
Die
Stadtmauern
schillernd
gegossen,
doch
wo
ist
mein
Zuhause?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.