Текст и перевод песни 回音哥 - 寄何方
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
清宵只影獨步畫堂
Цинсяо
- всего
лишь
тень,
одиноко
идущая
по
залу
живописи.
輕啟軒窗待月叩訪
Окно
Цинцисюань,
ожидающее
визита
луны
欲照詩箋借月光
Я
хочу
позаимствовать
лунный
свет
из
стихотворения
惹三分思量
Спровоцируйте
три
точки
зрения
一分涼
一分惘
一分傷
Одна
точка
- это
круто,
одна
точка
- холодно,
одна
точка
- больно
起承轉合輾轉心上
Начиная
и
поворачиваясь,
поворачиваясь
и
поворачиваясь,
на
сердце
青山洗耳待我高唱
Циншань
моет
мне
уши
и
ждет,
когда
я
запою
詩興逐蝶飛
研墨幾案旁
Рядом
с
несколькими
случаями
Сиксинга,
летающего
бабочкой,
чтобы
изучить
чернила
吟詩一篇落筆
滿紙覺生香
Стихотворение,
ручка,
полная
бумаги,
кажется
благоухающим
筆生花
題盡玲瓏詩行
Заглавие
пера
полно
изысканных
стихотворений
詩吟成
無鴻雁寄他方
Стихи
поются
в
У
Хунъянь
и
рассылаются
другим
партиям
朱顏辭鏡終滄桑
Чжу
Янь
подчинил
зеркало
превратностям
судьбы
于一紙泛黃
Пожелтение
на
листе
бумаги
最歎惋
心事無共講
Мне
очень
жаль,
что
мне
нечего
сказать.
字行楷
賦此錦繡詩章
Линия
персонажа
Кай
Фу
эта
великолепная
глава
Стихотворения
詩吟成
無魚書送故鄉
Стихи
в
книгу
без
рыбы,
чтобы
отправить
в
родной
город
晚景遲暮嵌斜陽
Вечерний
вид,
закат,
утопающий
в
солнце
引一段遙望
Отведите
долгий
взгляд
最難堪
夢短逢夜長
Самые
неловкие
сны
короткие,
а
ночи
длинные.
翠微風過凌波蓮塘
Зеленый
ветерок
дует
через
пруд
с
лотосами
Лингбо
蓮已並蒂人偏難雙
Lotus
уже
находится
на
том
же
месте,
и
людям
трудно
удвоить
его.
欲借詩文作酒釀
Я
хочу
позаимствовать
стихи,
чтобы
сделать
вино
斟三杯念想
Налейте
три
чашки
воды
一杯燙
一杯悵
一杯忘
Одна
чашка
горячая,
одна
чашка
холодная,
одна
чашка
забыта
詞采聲律余韵悠揚
Слова
подобраны
тщательно,
ритм
мелодичен,
а
послевкусие
мелодично
絕句淺吟徘徊繞樑
Четверостишия
блуждают
по
балке
негромким
голосом
詩思連星漢
說慨當以慷
Ши
Силиань
Синхань
сказал,
что
щедрость
должна
быть
щедрой
吟詩一篇仿若
Стихотворение
похоже
на
筆偏鋒
詩情乘風逐浪
Перо
предвзято,
а
поэзия
плывет
по
ветру
и
волнам
詩吟成
無扁舟傳瀟湘
Поэзия
поется
без
лодки,
чтобы
распространить
Сяосян
水月鏡花橫斜處
Горизонтальный
наклон
водяного
лунного
зеркального
цветка
看佳句琳瑯
Посмотрите
на
красивые
предложения
最寥落
無人與共賞
Самых
немногих
и
не
с
кем
разделить
награду
字珠璣
詩篇篆香流芳
Иероглиф
Чжуцзи,
псалмы,
благовония
для
печати,
Люфан
詩吟成
無清夢至心鄉
Поэзия
становится
сном
без
сновидений
для
сердца
родного
города
只道半生如汪洋
Только
половина
моей
жизни
подобна
огромному
океану
付一葦孤航
Фу
Ивэй
Одинокое
путешествие
最蒼茫
皆無以名狀
Самое
обширное
неописуемо
最彷徨
詩吟罷緣已涼
Самая
колеблющаяся
поэзия,
судьба
холодна
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 胜屿, 野野
Альбом
寄何方
дата релиза
07-07-2016
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.