回音哥 - 寄何方 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 回音哥 - 寄何方




寄何方
Куда отправить
清宵只影獨步畫堂
В ясную ночь, один, брожу по залам,
輕啟軒窗待月叩訪
Тихо окно открою, луну приглашая.
欲照詩箋借月光
Хочу писать стихи, лунным светом заливая,
惹三分思量
В сердце три чувства рождая:
一分涼 一分惘 一分傷
Прохладу, тоску и печаль.
起承轉合輾轉心上
Зачин, развитие, поворот, развязка мысли вдаль.
青山洗耳待我高唱
Горы слушают, жду, когда начну я петь,
詩興逐蝶飛 研墨幾案旁
Вдохновение, как бабочка, порхает, тушь готовлю тереть.
吟詩一篇落筆 滿紙覺生香
Стих пишу, слова ложатся, и аромат чудесный вокруг.
筆生花 題盡玲瓏詩行
Кисть словно цветок, изящные строки рождает вдруг.
詩吟成 無鴻雁寄他方
Стих готов, но нет диких гусей, чтоб послать его в края твои.
朱顏辭鏡終滄桑
Красота увядает, как в зеркале вижу я,
于一紙泛黃
На пожелтевшем листе,
最歎惋 心事無共講
Самое печальное не с кем чувствами поделиться, моя.
字行楷 賦此錦繡詩章
Каллиграфическим почерком, прекрасные строки пишу я,
詩吟成 無魚書送故鄉
Стих готов, но нет рыбы-почтальона, чтобы отправить весточку в родные края.
晚景遲暮嵌斜陽
Закат поздний, лучи закатного солнца,
引一段遙望
Взгляд мой вдаль устремляя.
最難堪 夢短逢夜長
Самое невыносимое короткие сны в длинной ночи, дорогая.
翠微風過凌波蓮塘
Ветерок ласкает лотосы в пруду,
蓮已並蒂人偏難雙
Лотосы сплелись, а мы с тобой на разных берегах.
欲借詩文作酒釀
Хочу стихи свои в вино превратить,
斟三杯念想
Три чаши с тоской испить:
一杯燙 一杯悵 一杯忘
Горячую, грустную, забытья.
詞采聲律余韵悠揚
Красота слов, ритм и рифма мелодия.
絕句淺吟徘徊繞樑
Напеваю четверостишие, звук под потолком витает,
詩思連星漢 說慨當以慷
Мысли мои к звездам летят, чувства переполняют.
吟詩一篇仿若
Стих пишу, словно
故人歌漢唐
Друг мой поет песни времен Хань и Тан.
筆偏鋒 詩情乘風逐浪
Кисть скользит, чувства, как волны, несутся вдаль.
詩吟成 無扁舟傳瀟湘
Стих готов, но нет лодки, чтобы отправить его на Сяосян.
水月鏡花橫斜處
Отражение луны в воде, мерцание повсюду,
看佳句琳瑯
Вижу прекрасные строки, словно жемчуг.
最寥落 無人與共賞
Самое грустное никто не оценит их красоту, мой друг.
字珠璣 詩篇篆香流芳
Слова, как драгоценные камни, благоухание стихов,
詩吟成 無清夢至心鄉
Стих готов, но нет сна, чтобы отправить его в сердце твое.
只道半生如汪洋
Полжизни моей, словно океан,
付一葦孤航
Плыву на хрупком плоту в одиночестве.
最蒼茫 皆無以名狀
Самое бескрайнее не могу описать словами это чувство.
最彷徨 詩吟罷緣已涼
Самое томительное стих дописан, а чувства остыли.





Авторы: 胜屿, 野野


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.