Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
何以
情難捨
Warum
ist
die
Liebe
so
schwer
loszulassen?
任這光陰沖洗
Lass
diese
Zeit
darüber
hinwegspülen,
怎麼不會冷淡些
warum
wird
sie
nicht
kühler?
遠處
晚影更斜
In
der
Ferne
werden
die
Abendschatten
länger,
正好比心中的荒野
genau
wie
die
Wildnis
in
meinem
Herzen.
找不着那温馨
Finde
diese
Wärme
nicht.
難借
讓這些
Schwer
loszulassen.
Lass
diese
(Gefühle)
伴我一天一天追蹤心裏愛慕者
mich
Tag
für
Tag
begleiten,
dir,
meiner
Geliebten
im
Herzen,
nachzujagen.
過去
我不強求
Die
Vergangenheit,
ich
erzwinge
sie
nicht,
我只想終於都可以
ich
wünsche
mir
nur,
endlich
zu
können,
某一夜
某一天
在某地方
in
irgendeiner
Nacht,
an
irgendeinem
Tag,
an
irgendeinem
Ort
共你再淚中相見
dich
unter
Tränen
wiederzusehen.
這宵
獨個卻在荒野
Diese
Nacht,
allein
jedoch
in
der
Wildnis.
像一架沒有目標的車
Wie
ein
Auto
ohne
Ziel,
流落曠野
今晚月色
gestrandet
in
der
Wildnis.
Das
Mondlicht
heute
Nacht
在車中這個浪子的心裏瀉
ergießt
sich
in
das
Herz
dieses
Wanderers
im
Auto.
沒有擔心終於一天竟變破壞者
sorgt
sich
nicht,
eines
Tages
zur
Zerstörerin
zu
werden?
你説過
愛心裏藏
Du
sagtest,
Liebe
sei
im
Herzen
verborgen,
你卻到底知不知道
aber
weißt
du
denn
überhaupt,
那一夜
那一刻
在那地方
dass
jene
Nacht,
jener
Moment,
an
jenem
Ort,
共你那淚中擁抱
jene
Umarmung
mit
dir
unter
Tränen,
已經令我愛盡傾瀉
bereits
meine
ganze
Liebe
hat
ausschütten
lassen?
像一個沒有日出的夜
Wie
eine
Nacht
ohne
Sonnenaufgang,
圍住曠野
只有月色
umgibt
die
Wildnis.
Nur
das
Mondlicht
在輕輕向我淚眼照射
scheint
sanft
auf
meine
tränenden
Augen.
像一架沒有目標的車
Wie
ein
Auto
ohne
Ziel,
流落曠野
gestrandet
in
der
Wildnis.
多少冰冷夜風
Wie
viel
kalter
Nachtwind
像低聲説再下去前路更斜
scheint
zu
flüstern,
der
Weg
voraus
werde
steiler.
當晚夢想
Der
Traum
jener
Nacht,
是否可以閉着眼偷偷再借
kann
ich
ihn
mit
geschlossenen
Augen
heimlich
wieder
borgen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yuen Leung Poon, Kouji Tamaki, Gorou Matsui
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.