Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
车站 电影 富贵列车 主题曲
Bahnhof - Titellied zum Film "Der Millionärsexpress"
女)望着无尽铁路怎会不孤单
(Frau)
Wenn
ich
auf
die
endlose
Bahn
blicke,
wie
könnte
ich
nicht
einsam
sein?
你已踏上风沙要转几多弯
Du
bist
schon
in
Wind
und
Sand
getreten,
wie
viele
Kurven
musst
du
noch
nehmen?
站上沉默眺望列车的消失
Ich
stehe
schweigend
da
und
sehe
den
Zug
verschwinden,
剩下是夜和人和一声声心里慨叹
was
bleibt,
sind
die
Nacht,
die
Menschen
und
leise
Seufzer
in
meinem
Herzen.
(男)或是逃避昨日积压的重担
(Mann)
Vielleicht
fliehe
ich
vor
der
Last
von
gestern,
或是为了他朝誓要闯一番
vielleicht
will
ich
mir
für
morgen
einen
Weg
bahnen.
倦极仍在眺望未知的空间
Todmüde
blicke
ich
doch
in
die
unbekannte
Ferne,
路或尽是循环仍倾出一生再去探
der
Weg
mag
ein
Kreis
sein,
doch
ich
setze
mein
Leben
ein,
um
ihn
zu
ergründen.
(合)悠悠长途重重山风急铁路冷
(Gemeinsam)
Langer
Weg,
hohe
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn,
离愁和回忆加起千百担
Abschiedsschmerz
und
Erinnerung
wiegen
tausend
Zentner
schwer.
何时何年才能够风中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
können
wir
uns
im
Wind
wiedersehen,
挽手倾谈吻干偷泣的眼
Hand
in
Hand
reden,
deine
heimlich
geweinten
Tränen
trocknen?
(女)站后仍是有站仿似很简单
(Frau)
Nach
dem
Bahnhof
kommt
ein
neuer,
es
scheint
so
einfach,
不知几多悲欢盛满每一班
doch
wie
viel
Freud
und
Leid
fährt
in
jedem
Zug
mit.
(男)实在人造铁路是缩短空间
(Mann)
Die
Bahn,
von
Menschenhand
gebaut,
verkürzt
zwar
den
Raum,
或是尽量延长人心中的千串慨叹
doch
dehnt
sie
vielleicht
die
Seufzer
in
den
Herzen
ins
Unendliche.
(合)悠悠长途重重山风急铁路冷
(Gemeinsam)
Langer
Weg,
hohe
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn,
离愁和回忆加起千百担
Abschiedsschmerz
und
Erinnerung
wiegen
tausend
Zentner
schwer.
何时何年才能够风中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
können
wir
uns
im
Wind
wiedersehen,
挽手倾谈吻干偷泣的眼
Hand
in
Hand
reden,
deine
heimlich
geweinten
Tränen
trocknen?
(女)要再经多少个站
你方可再复还
(Frau)
Wie
viele
Stationen
musst
du
noch
passieren,
bis
du
zurückkehrst?
如重逢是否感情仍未淡
Wenn
wir
uns
wiedersehen,
sind
die
Gefühle
dann
noch
da?
(男)要再经多少个站我方可以淡忘
(Mann)
Wie
viele
Stationen
muss
ich
passieren,
bis
ich
vergessen
kann,
谁人曾停留在臂弯
wer
einst
in
meinen
Armen
lag?
(本人最欣赏的由苏芮演唱的粤语歌)
(Mein
persönliches
Lieblingslied
auf
Kantonesisch,
gesungen
von
Su
Rui)
(合)悠悠长途重重山风急铁路冷
(Gemeinsam)
Langer
Weg,
hohe
Berge,
scharfer
Wind,
kalte
Bahn,
离愁和回忆加起千百担
Abschiedsschmerz
und
Erinnerung
wiegen
tausend
Zentner
schwer.
何时何年才能够风中再遇你
Wann,
in
welchem
Jahr,
können
wir
uns
im
Wind
wiedersehen,
(女)再等几多班
方能等到你
(Frau)
Wie
viele
Züge
muss
ich
noch
erwarten,
bis
du
kommst?
(男)要转几多弯方能不想你
(Mann)
Wie
viele
Kurven
muss
ich
nehmen,
um
nicht
mehr
an
dich
zu
denken?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.