Во-первых, он говорил, что самопалы
- для пацанов, а он, если и будет что-то держать, то только заводское, а то западло как-то.
啊若要出門他東西就都托便阿 他說見面拔出來就要打 還在那勒拖 都幾歲了
А если куда шел, то все на своих пацанов перекладывал, говорил, вытащить и сразу бить надо, че тянуть-то, сколько можно уже.
啊若辦事情他嚨帶兩隻 一隻小衝一隻輪阿
А если дело делал, то всегда с двумя стволами ходил, один маленький, для быстрого дела, а второй
- с обоймой.
衝ㄟ若卡輪阿就趕快拿出來打 他覺得最好用就是輪阿 不會掉彈殼 也不會卡
Если мелкий давал осечку, то сразу второй доставал, говорил, с ним надежнее всего, и патроны не выпадают, и не клинит.
阿若六顆都啞狗那就我們的命
А если все шесть пуль в молоко уйдут, то это уже наша судьба.
冤家 他都故意找看板大的 有事業 有級數更好
Врагов он выбирал самых видных, чтобы с положением, с авторитетом.
大家來配看賣ㄟ 他說不是有錢就要甲'信道' 也不是拿錢挺你 你就要拿生命去走
Говорил, дело не в том, чтобы деньги были и в «общак» скидываться, или не в том, чтобы за тебя платили, а ты жизнью рисковал.
他覺得親像很多人理平頭 身上有刺青 帶兩個少年ㄟ 就當作自己ㄟ是兄弟
Он считал, что многие пацаны, побрившись налысо, да наколов пару татух, да взяв с собой пару шестерок, возомнили себя братанами.
遇到軟阿要吃 遇到硬的像龜兒子 這就是正 阿蘇八拉
А на деле, с теми, кто послабее
- петушатся, а перед сильными
- как миленькие. Вот это по-настоящему, базара нет.
他叫做兄弟 只要是他認定
Он это называл братством, если считал кого своим,
他叫做兄弟 錢 槍 命 都可以給你
Он это называл братством, деньги, ствол, жизнь
- все для своих.
誰都不曾神經過 他說世間有什麼大ㄟ
Никого и ничего не боялся, говорил, да что такого в этом мире может быть,
若槍子打不過 我才叫他大ㄟ
Если пуля не берет, тогда и посмотрим, кто чего стоит.
但是他過嘎累嘎 怕監聽 歸口袋仔嚨手機阿 大家朋友都用不同隻打
Но времена были лихие, прослушку боялся, телефоном в кармане даже не пользовался, со всеми с разных номеров говорил.
因為他藥阿拼很大 發到發現自己的小妹馬在吃K 買的是他出的貨
Потому что с наркотой по крупному работал, пока не выяснилось, что его собственная младшая сестра подсела на колеса, которые сама же и толкала.
但他賺ㄟ都喝完賭完 錢輸輸ㄟ都沒在繳ㄟ 連橋賭ㄟ場主都說他沒來就算捧場
А все, что зарабатывал
- пропивал, да проигрывал, даже долги не всегда отдавал, хозяин казино, куда он захаживал, говорил, что если он не пришел, считай, профит.
起起落落 但不時窮到要給鬼抓去 他馬曾經拿槍去當舖借錢
То густо, то пусто, бывало, что до нитки проигрывался, даже ствол в ломбард носил.
道義 馬不是每個有ㄟ 他朋友的大ㄟ剛關沒多久 阿嫂馬上嫁給少年ㄟ
Понятия
- у него они были свои, кореш его только вышел, а жена его тут же за молоденького выскочила.
他厝內的小弟殺人本來免打掉 但他小弟不想要活 開庭時給法官丟拖鞋
Его пацан за убийство сидел, могли бы и скостить, да тот сам жить не хотел, на суде в сторону судьи тапком зашвырнул.
他一些兒時朋友 硬的軟的吃甲交到 沒得吃就拼 沒得拼就去搶
Все его друзья детства, кто по жесткой, кто по-легкой, но все успели отсидеть, кому нечего было есть
- шли на дело, кому не на что было идти на дело
- шли воровать.
有的父母七八十歲 還每禮拜要寄菜 有的跑路連父母過世都沒回來
У кого-то родители в летах, посылками с едой снабжают, а кто-то в бегах, даже на похороны родителей вернуться не может.
槍 女生 賭 藥仔 就是他的生活 什麼都不怕 怕沒錢賺而已
Стволы, бабы, казино, наркота
- вот и вся его жизнь, ничего не боялся, только денег боялся не заработать.
但偏偏七逃嘎若乞丐佔大多數 其他 不是關就是走路
А по факту, большинство, как ни крутись, а все равно, как нищие, остальные
- либо за решеткой, либо в бегах.
他覺得累了 這款浮浮沉沉的生活 幾個有好下場 那麼多鏡子自己看
Он устал, от этой беспросветной жизни, мало кто хорошо кончил, сам все видел, сколько судеб поломанных.
他說車只要會走 房子夠住就好了 反正時到 躺下伊頂多嘛2尺6尺而已
Говорил, машина, лишь бы ездила, дом, лишь бы крыша над головой была, все равно, когда придет время, два метра земли
- вот и все, что нужно.
他決定要去學做生意 經濟穩定以後他想要理政治
Решил бизнесом заняться, делом, говорил, как только с деньгами все устаканится, пойдет в политику.
他的父母 他也想要常陪伴 他說對爸母不孝說對兄弟多有義氣嚨免'抓'
Родителей хотел чаще видеть, говорил, какая от него польза, если он о братве печется, а родной матери с отцом внимания не уделяет.
他還勸他的少年ㄟ 多看點書 不通老阿 才什麼都不會 會的都只有捲K
Молодых учил, говорил, учитесь, пока молодые, а то так и будете всю жизнь косяки крутить, ничему больше не научившись.
他說 趁少年回頭還來得及甘知道 若不認同 10年後擱把這條歌出來聽
Говорил, пока молодые, исправиться еще есть время, а если не верите, то через 10 лет послушайте эту песню еще раз.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.