Текст и перевод песни 大支 - 台灣之光
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
叫著我
叫著我
Call
out
to
me,
call
out
to
me
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's
native
land
incessantly
calls
to
me,
叫我這个苦命的身軀
Calls
to
me,
this
body
of
mine
fated
for
suffering,
流浪的人無厝的渡鳥
A
vagrant
with
no
home,
a
lost
soul
adrift.
已經好久不曾感動
I
have
felt
nothing
for
so
long,
好久不曾有衝動
I
have
had
no
drive
for
so
long,
好久沒眼眶泛紅
It
has
been
so
long
since
my
eyes
filled
with
tears,
好久沒做夢
So
long
since
I
have
dreamt.
像個冷血動物對現況疲憊
Like
a
cold-blooded
creature,
weary
of
the
status
quo,
不在乎身邊發生的一切
I
no
longer
care
about
what
happens
around
me,
也放棄想改變身邊的一切
I
have
also
given
up
on
trying
to
change
anything
around
me.
但突然間我們不再迷惘
But
suddenly
we
are
no
longer
lost,
雙手合十好像有了信仰
Hands
clasped
together,
as
if
in
prayer,
we
have
found
faith,
緊握的拳頭感覺到了力量
Our
clenched
fists
feel
powerful,
熱血充滿著心臟
Our
hearts
are
full
of
passion.
瞳孔變得像小孩一樣
Our
pupils
dilate
like
those
of
children,
冷血動物熱淚盈眶
Tears
well
up
in
our
cold-blooded
eyes.
那是陳詩欣在奧運踢下第一面金牌
It
was
Chen
Shih-hsin's
first
gold
in
the
Olympics,
是蘇麗文十一次倒下後站起來
It
was
Su
Li-wen's
11th
fall,
after
which
she
rose
again,
是曾雅妮將世界第一拿下
It
was
Tseng
Ya-ni
becoming
world
number
one,
是林義傑穿越北極橫跨撒哈拉
It
was
Lin
I-chieh
crossing
the
North
Pole
and
the
Sahara,
是王建民拿下十九勝的那一幕
It
was
Wang
Chien-min's
19th
victory,
是郭泓志開四次刀後還創造記錄
It
was
Kuo
Hong-chih
setting
a
new
record
after
four
surgeries,
是蕭青陽
李安
林懷民
寫下的歷史
It
was
Hsiao
Chin-yang,
Li
An,
Lin
Hwai-min
writing
history.
讓我們再為他們尖叫一次
Let
us
scream
for
them
once
again.
叫著我
(叫著我)
叫著我
(叫著我)
Call
out
to
me
(call
out
to
me),
call
out
to
me
(call
out
to
me)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's
native
land
incessantly
calls
to
me,
(叫我愛認真打拼)
(Calls
to
me
to
work
hard)
叫我這個苦命的身軀
(袂擱苦命)
Calls
to
me,
this
body
of
mine
fated
for
suffering
(suffer
no
more),
流浪的人無厝的渡鳥
A
vagrant
with
no
home,
a
lost
soul
adrift.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(We
will
make
the
world
hear
Taiwan's
voice)
他們喚起我們昏睡的心靈角落
They
awaken
the
sleeping
hearts
within
us,
把現實抽離讓夢想又在胸口攪和
Reality
fades,
allowing
dreams
to
stir
within
our
hearts
once
more.
他們讓小朋友練習時更加油
They
inspire
children
to
practice
even
harder,
小朋友去體育用品店都說我要買伸卡球
In
sporting
goods
stores,
children
now
ask
for
change-ups.
他們讓兩千三百萬顆心緊緊相連
They
unite
23
million
hearts,
讓我們發現原來我們也可以如此團結
Making
us
realize
that
we
can
be
so
united.
他們在地圖點了盞燈將地名改寫
They
illuminate
the
map,
changing
the
names
of
places,
讓世界知道我們叫台灣不是中華台北
Letting
the
world
know
that
we
are
called
Taiwan,
not
Chinese
Taipei.
他們讓灰姑娘有自信不害怕了
They
give
Cinderella
confidence,
she
no
longer
fears,
讓我們親眼目睹南瓜變金色馬車
They
let
us
witness
pumpkins
turning
into
golden
carriages,
他們給了台灣新的視野
They
give
Taiwan
a
new
vision,
原來我們用我們的方式征服了世界
We
have
conquered
the
world
in
our
own
way.
他們讓我們過海關時很驕傲
They
make
us
proud
when
we
go
through
customs,
拿出護照時感覺自己超屌
When
we
take
out
our
passports,
we
feel
amazing.
謝謝這些先鋒
Thank
you
to
these
pioneers,
讓我們跟上腳步往前衝
衝向天空
Let
us
follow
in
their
footsteps,
charging
forward,
soaring
towards
the
sky.
叫著我
(叫著我)
叫著我
(叫著我)
Call
out
to
me
(call
out
to
me),
call
out
to
me
(call
out
to
me)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's
native
land
incessantly
calls
to
me,
(叫我要認真打拼)
(Calls
to
me
to
work
hard)
叫我這個苦命的身軀
(袂擱苦命)
Calls
to
me,
this
body
of
mine
fated
for
suffering
(suffer
no
more),
流浪的人無厝的渡鳥
A
vagrant
with
no
home,
a
lost
soul
adrift.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(We
will
make
the
world
hear
Taiwan's
voice)
還有太多臺灣之光默默存在
There
are
too
many
guardians
of
Taiwan
who
exist默默地存在
他們是企業家四處買地什麼都不蓋只為維持生態
They
are
businessmen
who
buy
land
everywhere
but
do
nothing
with
it,
just
to
preserve
the
ecosystem.
是學生為了救流浪狗錯過了期末考試
They
are
students
who
miss
their
final
exams
to
save
stray
dogs.
是燒焦時抱著小朋友的幼稚園老師
They
are
kindergarten
teachers
who
hug
children
when
they
are
burned.
我們不記得這群偉大的人的名字
We
do
not
remember
the
names
of
these
great
people,
但他們正在做很偉大的事
But
they
are
doing
great
things.
他們絕對是台灣之光
They
are
definitely
the
guardians
of
Taiwan.
他們不僅將台灣照亮
They
not
only
illuminate
Taiwan,
他們還溫暖了我們心房
They
also
warm
our
hearts.
所以如果我是清道夫
So
if
I
am
a
cleaner,
我會給你最乾淨的城市
I
will
give
you
the
cleanest
city.
我是老師
就會把我們的夢想交給你的孩子
If
I
am
a
teacher,
I
will
entrust
our
dreams
to
your
children.
我在賣菜
那我就要學陳樹菊阿姨
If
I
am
a
greengrocer,
I
should
learn
from
Ms.
Chen
Shu-chu.
我是歌手
就要讓小朋友說我長大要當大支
哈
If
I
am
a
singer,
I
will
make
children
say
that
when
they
grow
up
they
want
to
be
Da
Chi
. Ha!
這些清道夫、老師、菜販是台灣人的偶像
These
cleaners,
teachers,
and
greengrocers
are
the
idols
of
the
Taiwanese
people,
他們正在為下一代打造烏托邦
They
are
building
a
utopia
for
the
next
generation.
所以不論你在什麼崗位之上
So
no
matter
what
position
you
hold,
驕傲的把頭抬高
你就是台灣之光
Hold
your
head
up
high,
you
are
the
guardian
of
Taiwan.
叫著我
(叫著我)
叫著我
(叫著我)
Call
out
to
me
(call
out
to
me),
call
out
to
me
(call
out
to
me)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's
native
land
incessantly
calls
to
me,
(叫我要認真打拼)
(Calls
to
me
to
work
hard)
叫我這個苦命的身軀
(袂擱苦命)
Calls
to
me,
this
body
of
mine
fated
for
suffering
(suffer
no
more),
流浪的人無厝的渡鳥
A
vagrant
with
no
home,
a
lost
soul
adrift.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(We
will
make
the
world
hear
Taiwan's
voice)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.