大支 - 台灣之光 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 大支 - 台灣之光




台灣之光
Guardians of Taiwan
叫著我 叫著我
Call out to me, call out to me
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's native land incessantly calls to me,
叫我這个苦命的身軀
Calls to me, this body of mine fated for suffering,
流浪的人無厝的渡鳥
A vagrant with no home, a lost soul adrift.
已經好久不曾感動
I have felt nothing for so long,
好久不曾有衝動
I have had no drive for so long,
好久沒眼眶泛紅
It has been so long since my eyes filled with tears,
好久沒做夢
So long since I have dreamt.
像個冷血動物對現況疲憊
Like a cold-blooded creature, weary of the status quo,
不在乎身邊發生的一切
I no longer care about what happens around me,
也放棄想改變身邊的一切
I have also given up on trying to change anything around me.
但突然間我們不再迷惘
But suddenly we are no longer lost,
雙手合十好像有了信仰
Hands clasped together, as if in prayer, we have found faith,
緊握的拳頭感覺到了力量
Our clenched fists feel powerful,
熱血充滿著心臟
Our hearts are full of passion.
瞳孔變得像小孩一樣
Our pupils dilate like those of children,
冷血動物熱淚盈眶
Tears well up in our cold-blooded eyes.
那是陳詩欣在奧運踢下第一面金牌
It was Chen Shih-hsin's first gold in the Olympics,
是蘇麗文十一次倒下後站起來
It was Su Li-wen's 11th fall, after which she rose again,
是曾雅妮將世界第一拿下
It was Tseng Ya-ni becoming world number one,
是林義傑穿越北極橫跨撒哈拉
It was Lin I-chieh crossing the North Pole and the Sahara,
是王建民拿下十九勝的那一幕
It was Wang Chien-min's 19th victory,
是郭泓志開四次刀後還創造記錄
It was Kuo Hong-chih setting a new record after four surgeries,
是蕭青陽 李安 林懷民 寫下的歷史
It was Hsiao Chin-yang, Li An, Lin Hwai-min writing history.
讓我們再為他們尖叫一次
Let us scream for them once again.
叫著我 (叫著我) 叫著我 (叫著我)
Call out to me (call out to me), call out to me (call out to me)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's native land incessantly calls to me,
(叫我愛認真打拼)
(Calls to me to work hard)
叫我這個苦命的身軀 (袂擱苦命)
Calls to me, this body of mine fated for suffering (suffer no more),
流浪的人無厝的渡鳥
A vagrant with no home, a lost soul adrift.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(We will make the world hear Taiwan's voice)
他們喚起我們昏睡的心靈角落
They awaken the sleeping hearts within us,
把現實抽離讓夢想又在胸口攪和
Reality fades, allowing dreams to stir within our hearts once more.
他們讓小朋友練習時更加油
They inspire children to practice even harder,
小朋友去體育用品店都說我要買伸卡球
In sporting goods stores, children now ask for change-ups.
他們讓兩千三百萬顆心緊緊相連
They unite 23 million hearts,
讓我們發現原來我們也可以如此團結
Making us realize that we can be so united.
他們在地圖點了盞燈將地名改寫
They illuminate the map, changing the names of places,
讓世界知道我們叫台灣不是中華台北
Letting the world know that we are called Taiwan, not Chinese Taipei.
他們讓灰姑娘有自信不害怕了
They give Cinderella confidence, she no longer fears,
讓我們親眼目睹南瓜變金色馬車
They let us witness pumpkins turning into golden carriages,
他們給了台灣新的視野
They give Taiwan a new vision,
原來我們用我們的方式征服了世界
We have conquered the world in our own way.
他們讓我們過海關時很驕傲
They make us proud when we go through customs,
拿出護照時感覺自己超屌
When we take out our passports, we feel amazing.
謝謝這些先鋒
Thank you to these pioneers,
讓我們跟上腳步往前衝 衝向天空
Let us follow in their footsteps, charging forward, soaring towards the sky.
叫著我 (叫著我) 叫著我 (叫著我)
Call out to me (call out to me), call out to me (call out to me)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's native land incessantly calls to me,
(叫我要認真打拼)
(Calls to me to work hard)
叫我這個苦命的身軀 (袂擱苦命)
Calls to me, this body of mine fated for suffering (suffer no more),
流浪的人無厝的渡鳥
A vagrant with no home, a lost soul adrift.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(We will make the world hear Taiwan's voice)
還有太多臺灣之光默默存在
There are too many guardians of Taiwan who exist默默地存在
他們是企業家四處買地什麼都不蓋只為維持生態
They are businessmen who buy land everywhere but do nothing with it, just to preserve the ecosystem.
是學生為了救流浪狗錯過了期末考試
They are students who miss their final exams to save stray dogs.
是燒焦時抱著小朋友的幼稚園老師
They are kindergarten teachers who hug children when they are burned.
我們不記得這群偉大的人的名字
We do not remember the names of these great people,
但他們正在做很偉大的事
But they are doing great things.
他們絕對是台灣之光
They are definitely the guardians of Taiwan.
他們不僅將台灣照亮
They not only illuminate Taiwan,
他們還溫暖了我們心房
They also warm our hearts.
所以如果我是清道夫
So if I am a cleaner,
我會給你最乾淨的城市
I will give you the cleanest city.
我是老師 就會把我們的夢想交給你的孩子
If I am a teacher, I will entrust our dreams to your children.
我在賣菜 那我就要學陳樹菊阿姨
If I am a greengrocer, I should learn from Ms. Chen Shu-chu.
我是歌手 就要讓小朋友說我長大要當大支
If I am a singer, I will make children say that when they grow up they want to be Da Chi . Ha!
這些清道夫、老師、菜販是台灣人的偶像
These cleaners, teachers, and greengrocers are the idols of the Taiwanese people,
他們正在為下一代打造烏托邦
They are building a utopia for the next generation.
所以不論你在什麼崗位之上
So no matter what position you hold,
驕傲的把頭抬高 你就是台灣之光
Hold your head up high, you are the guardian of Taiwan.
叫著我 (叫著我) 叫著我 (叫著我)
Call out to me (call out to me), call out to me (call out to me)
黃昏的故鄉不時咧叫我
Dusk's native land incessantly calls to me,
(叫我要認真打拼)
(Calls to me to work hard)
叫我這個苦命的身軀 (袂擱苦命)
Calls to me, this body of mine fated for suffering (suffer no more),
流浪的人無厝的渡鳥
A vagrant with no home, a lost soul adrift.
(我們會讓全世界聽到台灣的聲)
(We will make the world hear Taiwan's voice)






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.