Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
幾度夕陽紅
Wie oft der rote Abendhimmel
時光留不住
Die
Zeit
lässt
sich
nicht
aufhalten,
春去己無蹤
Der
Frühling
ist
fort,
ohne
Spur.
潮來又潮往
Die
Flut
kommt
und
geht,
聚散苦匆匆
Wir
treffen
uns
und
trennen
uns
in
Eile.
往事不能忘
Vergangenes
kann
ich
nicht
vergessen,
浮萍各西東
Wie
Wasserlinsen
treiben
wir
dahin,
jede/r
für
sich.
青山依舊在
Die
grünen
Berge
stehen
noch
immer,
幾度夕陽紅
Wie
oft
erstrahlt
der
Abendhimmel
rot?
且拭今宵淚
Trockne
ich
heut
Nacht
meine
Tränen,
留與明夜風
Überlasse
ich
sie
dem
Wind
der
kommenden
Nacht.
風兒攜我夢
Der
Wind
trägt
meinen
Traum,
天涯繞無窮
Umschlingt
das
Ende
der
Welt
endlos.
朝朝共暮暮
Von
Morgen
bis
Abend,
相思古今同
Ist
die
Sehnsucht
von
alters
her
die
Gleiche.
青山依舊在
Die
grünen
Berge
stehen
noch
immer,
幾度夕陽紅
Wie
oft
erstrahlt
der
Abendhimmel
rot?
且拭今宵淚
Trockne
ich
heut
Nacht
meine
Tränen,
留與明夜風
Überlasse
ich
sie
dem
Wind
der
kommenden
Nacht.
風兒攜我夢
Der
Wind
trägt
meinen
Traum,
天涯繞無窮
Umschlingt
das
Ende
der
Welt
endlos.
朝朝共暮暮
Von
Morgen
bis
Abend,
相思古今同
Ist
die
Sehnsucht
von
alters
her
die
Gleiche.
青山依舊在
Die
grünen
Berge
stehen
noch
immer,
幾度夕陽紅
Wie
oft
erstrahlt
der
Abendhimmel
rot?
青山依舊在
Die
grünen
Berge
stehen
noch
immer,
幾度夕陽紅
Wie
oft
erstrahlt
der
Abendhimmel
rot?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Chen Yu-li, Qiong Yao
Альбом
追夢人
дата релиза
17-10-2018
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.