Текст и перевод песни 妖扬 - 小食记
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春日来迟,罚饮一犁膏雨
The
spring
comes
late
so
drink
a
cup
of
sweetened,
mellow
wine
差东遣西,花圃菜畦
The
east
wind
drives
the
west
wind
between
the
flower
garden
and
the
vegetable
plots
采一把绿肥红瘦,湖光山色抄来洗
From
the
pond,
select
the
green
and
the
red,
and
wash
them
with
the
colors
of
lake
and
mountain
燕子还生气,张口咬春意
With
vernal
energy,
a
swallow
flies
back
and
bites
the
spring
breeze
清明的雨,打捞一池
The
Qingming
rain,
fish
a
whole
pond
草木挼一色,和入白云里
The
grass
and
trees
are
shapeless,
and
the
clouds
float
in
white
平生交知己,心性也堪染似近
Acquaintances
through
life,
like
me,
are
close
in
nature,
too
如浑然一体,青翠欲滴
喔
Like
a
natural
unity,
green
and
dripping
with
dew,
Oh
白软的糯米,红的枣粒
Soft
white
rice
and
crimson
jujubes
好一副浓情蜜意,又矢志不渝
Like
sincere
and
devoted
love,
forever
loyal
彩绳竹叶缠系,心一点灵犀
Colored
cords
and
bamboo
leaves
are
wound
together,
like
souls
that
connect
恭贺喜结成连理
Bowing
in
congratulations
as
hearts
join
谈情场失意,怅然至今
Unrequited
love
makes
my
heart
ache
even
now
碎冰与白瓷相依,太亲密
The
ice
and
the
white
porcelain
depend
on
one
another,
too
intimately
热烈虽有来时,也总有归期
Passion
may
come
fast,
but
it
also
departs
今夕何夕,明月常常惦记
On
this
night,
the
full
moon
often
recalls
me
阴晴圆缺,划上了一笔
Through
clouds
and
brightness,
a
brush
stroke
is
made
岁月荏苒几盈虚,人生百年如寄
In
the
flow
of
time,
there
are
gains
and
losses,
and
life
is
fleeting
重逢和别离,都甘之如饴
Meetings
and
partings
are
both
things
to
be
received
with
gratitude
珊珊可爱,一簇桂子
Fragrant
and
charming,
a
cluster
of
osmanthus
flowers
随风潜入室,赠我秋一枝
The
wind
sends
them
into
my
room,
a
gift
of
an
autumn
branch
烦请上炊甑,余生放手快活去
I'll
ask
them
to
boil
in
a
pot,
to
let
go
of
my
life,
and
seek
joy
浮花浪蕊,拿片云吃
喔
In
a
cloud
of
flowers,
I'll
eat
a
piece
of
you,
Oh
五彩的谷粟,缤纷豆粒
Colorful
grains
of
corn
and
beans
如沉鳞竞逐水底,浪花排空起
Like
fish
scales
racing
under
water,
churning
a
wave
误撞翻了渔火,热得昏天旋地
Carelessly
overturned,
the
fishing
lamps
burn,
making
the
world
spin
争先恐后贪凉意
They
fight
to
hide
from
the
chill
分明是一团,琼枝碎玉
Clearly
a
single
mass,
of
pearl
branches
and
crushed
jade
著此一身风流意,两筷夹不起
Wearing
such
elegant
meaning,
yet
difficult
to
pick
up
with
chopsticks
偏作沧海遗珠,舀入小汤匙
Like
a
pearl
lost
in
the
sea,
scooped
into
a
small
spoon
人生冷暖终究是
自知
In
the
end,
warmth
and
cold
are
things
only
one
can
truly
know
古往今来事,风月成诗
Past
and
present,
wind
and
moon,
transformed
into
poetry
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 季知拙, 莲琊
Альбом
小食记
дата релиза
24-05-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.