Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Gespräch unter dem Mond (Filmlied aus „Pfirsichblütenfluss“)
(女唱)天上的明月光呀,照在那窗兒外,
(Ich,
weiblich)
Das
Mondlicht
am
Himmel
scheint
dort
draußen
vor
dem
Fenster,
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡。
Zweifel
sind
unnötig,
denn
ich
schlafe
ja
noch
nicht.
我不是睡不穩呀,只因為你要來,
Nicht
Schlaflosigkeit
hält
mich
wach,
sondern
dein
Kommen,
守在那窗外靜等待,所以窗不開。
Ich
warte
still
vor
dem
Fenster,
deshalb
bleibt
es
geschlossen.
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡,
Zweifel
sind
unnötig,
denn
ich
schlafe
ja
noch
nicht,
守在那窗外靜等待,明白不明白。
Ich
warte
still
vor
dem
Fenster
– verstehst
du
es
nun?
(男唱)你生來好風采呀,像仙女下凡來,
(Er,
männlich)
Deine
Anmut
ist
göttlich,
wie
eine
Fee
vom
Himmel,
人嬌美,歌輕脆,彷彿鶯聲傳花外。
Stimme
süß,
Lieder
klar,
gleich
Nachtigallen
im
Blütenmeer.
我聽了你歌唱呀,心花朶朶開,
Wenn
ich
dich
singen
höre,
blüht
mein
Herz
auf,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Ich
möchte
für
immer
bei
dir
sein,
niemals
getrennt.
你唱歌,我跟隨,一聽聽歌千百回,
Du
singst,
ich
lausche,
tausendmal
und
immer
wieder,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Ich
möchte
für
immer
bei
dir
sein,
niemals
getrennt.
(女唱)我是個農家女呀,缺少那好風采,
(Ich,
weiblich)
Ich
bin
nur
ein
Bauernmädchen,
ohne
solch
göttlichen
Glanz,
你讚美我慚愧,烏鴉難與鳳凰配,
Dein
Lob
macht
mich
verschämt
– wie
passt
eine
Krähe
zum
Phönix?
我只好鄉村待呀,永遠不離開。
Ich
bleibe
im
Dorf,
niemals
werd’
ich
fortgehen,
自己種花兒自己愛,等着花兒開,
Pflücke
meine
eigenen
Blumen,
liebe
sie
und
warte
auf
ihr
Erblühen.
等花開,把花採,自己採花自己戴,
Wenn
sie
blühn,
pflück’
ich
sie,
schmücke
mich
allein,
只能夠常在鄉村待,永遠不離開。
Kann
nur
hier
im
Dorf
bleiben,
niemals
fortgehen.
(合唱)永遠不離開!
(Beide)
Niemals
fortgehen!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yao Min
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.