姚莉 - 月下對口 (電影《桃花江》插曲) - перевод текста песни на немецкий

月下對口 (電影《桃花江》插曲) - 姚莉перевод на немецкий




月下對口 (電影《桃花江》插曲)
Gespräch unter dem Mond (Filmlied aus „Pfirsichblütenfluss“)
(女唱)天上的明月光呀,照在那窗兒外,
(Ich, weiblich) Das Mondlicht am Himmel scheint dort draußen vor dem Fenster,
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡。
Zweifel sind unnötig, denn ich schlafe ja noch nicht.
我不是睡不穩呀,只因為你要來,
Nicht Schlaflosigkeit hält mich wach, sondern dein Kommen,
守在那窗外靜等待,所以窗不開。
Ich warte still vor dem Fenster, deshalb bleibt es geschlossen.
你不要費疑猜,窗裡人也沒有睡,
Zweifel sind unnötig, denn ich schlafe ja noch nicht,
守在那窗外靜等待,明白不明白。
Ich warte still vor dem Fenster verstehst du es nun?
(男唱)你生來好風采呀,像仙女下凡來,
(Er, männlich) Deine Anmut ist göttlich, wie eine Fee vom Himmel,
人嬌美,歌輕脆,彷彿鶯聲傳花外。
Stimme süß, Lieder klar, gleich Nachtigallen im Blütenmeer.
我聽了你歌唱呀,心花朶朶開,
Wenn ich dich singen höre, blüht mein Herz auf,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Ich möchte für immer bei dir sein, niemals getrennt.
你唱歌,我跟隨,一聽聽歌千百回,
Du singst, ich lausche, tausendmal und immer wieder,
只希望和你長相偎,永遠不分開。
Ich möchte für immer bei dir sein, niemals getrennt.
(女唱)我是個農家女呀,缺少那好風采,
(Ich, weiblich) Ich bin nur ein Bauernmädchen, ohne solch göttlichen Glanz,
你讚美我慚愧,烏鴉難與鳳凰配,
Dein Lob macht mich verschämt wie passt eine Krähe zum Phönix?
我只好鄉村待呀,永遠不離開。
Ich bleibe im Dorf, niemals werd’ ich fortgehen,
自己種花兒自己愛,等着花兒開,
Pflücke meine eigenen Blumen, liebe sie und warte auf ihr Erblühen.
等花開,把花採,自己採花自己戴,
Wenn sie blühn, pflück’ ich sie, schmücke mich allein,
只能夠常在鄉村待,永遠不離開。
Kann nur hier im Dorf bleiben, niemals fortgehen.
(合唱)永遠不離開!
(Beide) Niemals fortgehen!





Авторы: Yao Min


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.