姚蘇蓉 - 夕陽西沉 - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни 姚蘇蓉 - 夕陽西沉




夕陽西沉
Sunset
夕陽西沉,又近黃昏,
As the sun sets, dusk draws near,
近黃昏,我在想一個人。
Near dusk, I think of a certain someone.
想念伊人,我在黃昏,
I miss you, my love, as dusk nears,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Twilight's embrace, the sun has now set.
問夕陽,心上人,
O sunset, where is my love,
我在何處去找尋。
Where can I find them?
夕陽無語,近黃昏,
Sunset whispers not, dusk draws near,
我的愛人,何處找尋。
My love, where can I find you?
夕陽西沉,又近黃昏,
As the sun sets, dusk draws near,
近黃昏,我在想一個人。
Near dusk, I think of a certain someone.
想念伊人,我在黃昏,
I miss you, my love, as dusk nears,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Twilight's embrace, the sun has now set.
(獨白)
(Monologue)
「但願我能夠變成美麗的夕陽,
“Oh, to be the radiant sunset,
夕陽的餘輝溫暖你的心。
My golden rays warming your heart.
但願我能夠變成靜靜的黃昏,
Oh, to be the tranquil twilight,
靜靜的黃昏帶給你無限溫馨。」
My gentle embrace bringing you solace.”
問夕陽,心上人,
O sunset, where is my love,
我在何處去找尋。
Where can I find them?
夕陽無語,近黃昏,
Sunset whispers not, dusk draws near,
我的愛人,何處找尋。
My love, where can I find you?
夕陽西沉,又近黃昏,
As the sun sets, dusk draws near,
近黃昏,我在想一個人。
Near dusk, I think of a certain someone.
想念伊人,我在黃昏,
I miss you, my love, as dusk nears,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Twilight's embrace, the sun has now set.





Авторы: Dan Kousaku, Nu Chuang


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.