Текст и перевод песни 姚蘇蓉 - 夕陽西沉
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
夕陽西沉,又近黃昏,
As
the
sun
sets,
dusk
draws
near,
近黃昏,我在想一個人。
Near
dusk,
I
think
of
a
certain
someone.
想念伊人,我在黃昏,
I
miss
you,
my
love,
as
dusk
nears,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Twilight's
embrace,
the
sun
has
now
set.
問夕陽,心上人,
O
sunset,
where
is
my
love,
我在何處去找尋。
Where
can
I
find
them?
夕陽無語,近黃昏,
Sunset
whispers
not,
dusk
draws
near,
我的愛人,何處找尋。
My
love,
where
can
I
find
you?
夕陽西沉,又近黃昏,
As
the
sun
sets,
dusk
draws
near,
近黃昏,我在想一個人。
Near
dusk,
I
think
of
a
certain
someone.
想念伊人,我在黃昏,
I
miss
you,
my
love,
as
dusk
nears,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Twilight's
embrace,
the
sun
has
now
set.
「但願我能夠變成美麗的夕陽,
“Oh,
to
be
the
radiant
sunset,
夕陽的餘輝溫暖你的心。
My
golden
rays
warming
your
heart.
但願我能夠變成靜靜的黃昏,
Oh,
to
be
the
tranquil
twilight,
靜靜的黃昏帶給你無限溫馨。」
My
gentle
embrace
bringing
you
solace.”
問夕陽,心上人,
O
sunset,
where
is
my
love,
我在何處去找尋。
Where
can
I
find
them?
夕陽無語,近黃昏,
Sunset
whispers
not,
dusk
draws
near,
我的愛人,何處找尋。
My
love,
where
can
I
find
you?
夕陽西沉,又近黃昏,
As
the
sun
sets,
dusk
draws
near,
近黃昏,我在想一個人。
Near
dusk,
I
think
of
a
certain
someone.
想念伊人,我在黃昏,
I
miss
you,
my
love,
as
dusk
nears,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Twilight's
embrace,
the
sun
has
now
set.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dan Kousaku, Nu Chuang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.