Текст и перевод песни 姚蘇蓉 - 夕陽西沉
夕陽西沉,又近黃昏,
Закат
садится,
и
уже
почти
смеркается,
近黃昏,我在想一個人。
Ближе
к
закату
я
кое
о
ком
подумал.
想念伊人,我在黃昏,
Мисс
Ирен,
я
в
сумерках,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Сумерки
были
необъятны,
и
заходящее
солнце
уже
садилось.
問夕陽,心上人,
Спроси
у
заката,
милая,
我在何處去找尋。
Где
я
могу
его
найти.
夕陽無語,近黃昏,
Заходящее
солнце
безмолвствует,
близятся
сумерки,
我的愛人,何處找尋。
Любовь
моя,
где
ее
найти.
夕陽西沉,又近黃昏,
Закат
садится,
и
уже
почти
смеркается,
近黃昏,我在想一個人。
Ближе
к
закату
я
кое
о
ком
подумал.
想念伊人,我在黃昏,
Мисс
Ирен,
я
в
сумерках,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Сумерки
были
необъятны,
и
заходящее
солнце
уже
садилось.
「但願我能夠變成美麗的夕陽,
"Я
надеюсь,
что
смогу
превратиться
в
прекрасный
закат,
夕陽的餘輝溫暖你的心。
Послесвечение
заходящего
солнца
согревает
ваше
сердце.
但願我能夠變成靜靜的黃昏,
Я
надеюсь,
что
смогу
стать
тихими
сумерками,
靜靜的黃昏帶給你無限溫馨。」
Тихие
сумерки
приносят
вам
бесконечное
тепло.」
問夕陽,心上人,
Спроси
у
заката,
милая,
我在何處去找尋。
Где
я
могу
его
найти.
夕陽無語,近黃昏,
Заходящее
солнце
безмолвствует,
близятся
сумерки,
我的愛人,何處找尋。
Любовь
моя,
где
ее
найти.
夕陽西沉,又近黃昏,
Закат
садится,
и
уже
почти
смеркается,
近黃昏,我在想一個人。
Ближе
к
закату
я
кое
о
ком
подумал.
想念伊人,我在黃昏,
Мисс
Ирен,
я
в
сумерках,
暮色蒼茫,夕陽已西沉。
Сумерки
были
необъятны,
и
заходящее
солнце
уже
садилось.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dan Kousaku, Nu Chuang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.