孫耀威 - 最痛無聲 - перевод текста песни на немецкий

最痛無聲 - 孫耀威перевод на немецкий




最痛無聲
Der schmerzhafteste Laut ist die Stille
誰難過看著喪家犬受驚
Wer kann mit ansehen, wie ein streunender Hund verängstigt ist
猶如動物也會懂得人性
Als ob auch Tiere menschliche Gefühle verstehen könnten
當你在赤地痛哭 無人反應
Wenn du weinend auf ödem Land stehst, ohne Reaktion
可知悲泣最痛無聲
Weißt du, das stilles Weinen am schmerzhaftesten ist
殘酷像你 當愛是象牙
Grausam wie du, betrachtest Liebe als Elfenbein
拔去我那刻 彷彿擁有以後
Nachdem du mich herausgerissen, als hättest du mich besessen
我有我痛苦 喚不起你內疚
Mein Schmerz kann keine Reue in dir wecken
其實你愛我 還是愛看傷口
Ob du mich liebst oder nur die Wunde betrachten willst
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Kannst du mit deiner Menschlichkeit mein Herz verstehen
憑野地輓歌分享一句人話
Mit Wildniselegien teilen wir Menschenworte
我亦有我靈魂
Ich habe auch eine Seele
那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
Kann dieser durchdringende Schmerz dein Herz kälter machen
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Sogar Ameisen lieben sich, das braucht nicht gesagt werden
你往日赤子之心早消失嗎
Ist dein einst kindliches Herz längst verschwunden
無論有價無價 你愛惜的生命
Ob wertvoll oder wertlos, das Leben das du schätzt
卻偏偏因你才腐化
Verfault doch gerade durch dich
人何以配做世界的情種
Warum sollen Menschen Liebende dieser Welt sein
為何動物卻似生死無痛
Während Tiere keinen Schmerz von Leben und Tod spüren
可我自信尚有種 無從操縱
Doch ich vertraue, dass eine Art existiert
這品種稀有快絕種
Diese seltene Art stirbt bald aus
殘酷像你 當愛是象牙
Grausam wie du, betrachtest Liebe als Elfenbein
拔去我那刻 彷彿擁有以後
Nachdem du mich herausgerissen, als hättest du mich besessen
我有我痛苦 喚不起你內疚
Mein Schmerz kann keine Reue in dir wecken
其實你愛我 還是愛看傷口
Ob du mich liebst oder nur die Wunde betrachten willst
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Kannst du mit deiner Menschlichkeit mein Herz verstehen
憑野地輓歌分享一句人話
Mit Wildniselegien teilen wir Menschenworte
我亦有我靈魂
Ich habe auch eine Seele
那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
Kann dieser durchdringende Schmerz dein Herz kälter machen
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Sogar Ameisen lieben sich, das braucht nicht gesagt werden
你往日赤子之心早消失嗎
Ist dein einst kindliches Herz längst verschwunden
無論有價無價 你愛惜的生命
Ob wertvoll oder wertlos, das Leben das du schätzt
卻偏偏因你才腐化
Verfault doch gerade durch dich
人忙於傷害別人 真的比貓狗講究慈悲嗎
Menschen, die damit beschäftigt sind, andere zu verletzen - sind sie barmherziger als Katzen und Hunde
誰又會麻木到 喜歡將優美的屍首 放進家
Wer wird so gefühllos sein, elegante Leichen ins Haus zu stellen
憑人性還能互相分享感覺嗎
Kann Menschlichkeit unsere Gefühle noch teilen lassen
憑愛慾佔據世間比妖獸可怕
Lüsternheit dominiert die Welt, schrecklicher als Monster
暖著你身上是誰 華麗建築於血肉
Wer wärmt deinen Körper? Prunkbauten auf Fleisch und Blut
冷血都可發熱嗎
Kann kaltes Blut überhaupt warm werden
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Sogar Ameisen lieben sich, das braucht nicht gesagt werden
你往日赤子之心給吞噬嗎
Wurde dein einst kindliches Herz verschlungen
無論有價無價 你愛惜的生命
Ob wertvoll oder wertlos, das Leben das du schätzt
卻偏偏因你才腐化 你會愛護我嗎
Verfault doch gerade durch dich, wirst du mich liebevoll behandeln





Авторы: Lok Shing Ronald Ng, Wai Man Leung


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.