Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
最痛無聲
Der schmerzhafteste Laut ist die Stille
誰難過看著喪家犬受驚
Wer
kann
mit
ansehen,
wie
ein
streunender
Hund
verängstigt
ist
猶如動物也會懂得人性
Als
ob
auch
Tiere
menschliche
Gefühle
verstehen
könnten
當你在赤地痛哭
無人反應
Wenn
du
weinend
auf
ödem
Land
stehst,
ohne
Reaktion
可知悲泣最痛無聲
Weißt
du,
das
stilles
Weinen
am
schmerzhaftesten
ist
殘酷像你
當愛是象牙
Grausam
wie
du,
betrachtest
Liebe
als
Elfenbein
拔去我那刻
彷彿擁有以後
Nachdem
du
mich
herausgerissen,
als
hättest
du
mich
besessen
我有我痛苦
喚不起你內疚
Mein
Schmerz
kann
keine
Reue
in
dir
wecken
其實你愛我
還是愛看傷口
Ob
du
mich
liebst
oder
nur
die
Wunde
betrachten
willst
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Kannst
du
mit
deiner
Menschlichkeit
mein
Herz
verstehen
憑野地輓歌分享一句人話
Mit
Wildniselegien
teilen
wir
Menschenworte
我亦有我靈魂
Ich
habe
auch
eine
Seele
那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
Kann
dieser
durchdringende
Schmerz
dein
Herz
kälter
machen
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Sogar
Ameisen
lieben
sich,
das
braucht
nicht
gesagt
werden
你往日赤子之心早消失嗎
Ist
dein
einst
kindliches
Herz
längst
verschwunden
無論有價無價
你愛惜的生命
Ob
wertvoll
oder
wertlos,
das
Leben
das
du
schätzt
卻偏偏因你才腐化
Verfault
doch
gerade
durch
dich
人何以配做世界的情種
Warum
sollen
Menschen
Liebende
dieser
Welt
sein
為何動物卻似生死無痛
Während
Tiere
keinen
Schmerz
von
Leben
und
Tod
spüren
可我自信尚有種
無從操縱
Doch
ich
vertraue,
dass
eine
Art
existiert
這品種稀有快絕種
Diese
seltene
Art
stirbt
bald
aus
殘酷像你
當愛是象牙
Grausam
wie
du,
betrachtest
Liebe
als
Elfenbein
拔去我那刻
彷彿擁有以後
Nachdem
du
mich
herausgerissen,
als
hättest
du
mich
besessen
我有我痛苦
喚不起你內疚
Mein
Schmerz
kann
keine
Reue
in
dir
wecken
其實你愛我
還是愛看傷口
Ob
du
mich
liebst
oder
nur
die
Wunde
betrachten
willst
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Kannst
du
mit
deiner
Menschlichkeit
mein
Herz
verstehen
憑野地輓歌分享一句人話
Mit
Wildniselegien
teilen
wir
Menschenworte
我亦有我靈魂
Ich
habe
auch
eine
Seele
那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
Kann
dieser
durchdringende
Schmerz
dein
Herz
kälter
machen
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Sogar
Ameisen
lieben
sich,
das
braucht
nicht
gesagt
werden
你往日赤子之心早消失嗎
Ist
dein
einst
kindliches
Herz
längst
verschwunden
無論有價無價
你愛惜的生命
Ob
wertvoll
oder
wertlos,
das
Leben
das
du
schätzt
卻偏偏因你才腐化
Verfault
doch
gerade
durch
dich
人忙於傷害別人
真的比貓狗講究慈悲嗎
Menschen,
die
damit
beschäftigt
sind,
andere
zu
verletzen
- sind
sie
barmherziger
als
Katzen
und
Hunde
誰又會麻木到
喜歡將優美的屍首
放進家
Wer
wird
so
gefühllos
sein,
elegante
Leichen
ins
Haus
zu
stellen
憑人性還能互相分享感覺嗎
Kann
Menschlichkeit
unsere
Gefühle
noch
teilen
lassen
憑愛慾佔據世間比妖獸可怕
Lüsternheit
dominiert
die
Welt,
schrecklicher
als
Monster
暖著你身上是誰
華麗建築於血肉
Wer
wärmt
deinen
Körper?
Prunkbauten
auf
Fleisch
und
Blut
冷血都可發熱嗎
Kann
kaltes
Blut
überhaupt
warm
werden
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Sogar
Ameisen
lieben
sich,
das
braucht
nicht
gesagt
werden
你往日赤子之心給吞噬嗎
Wurde
dein
einst
kindliches
Herz
verschlungen
無論有價無價
你愛惜的生命
Ob
wertvoll
oder
wertlos,
das
Leben
das
du
schätzt
卻偏偏因你才腐化
你會愛護我嗎
Verfault
doch
gerade
durch
dich,
wirst
du
mich
liebevoll
behandeln
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Lok Shing Ronald Ng, Wai Man Leung
Альбом
最痛無聲
дата релиза
01-01-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.