孫耀威 - 談分論嫁 - перевод текста песни на немецкий

談分論嫁 - 孫耀威перевод на немецкий




談分論嫁
Über Trennung und Heirat sprechen
生于封建之家 当天哑嫁给他
Geboren in feudaler Familie, heiratete sie ihn stumm an jenem Tag
轻纱似揭开她那心底里 埋藏一丝惊怕
Der leichte Schleier lüftete die tief verborgenen Ängste in ihrem Herzen
花烛映照星辉 情郎没有看得仔细
Blumenkerzen spiegeln Sternenlicht, der Bräutigam betrachtet sie nicht genau
宽解那嫁衣之际 此生交托一生一世
Beim Ablegen des Brautgewands vertraut sie ihm ihr ganzes Leben an
天知这对吗 无奈俗世定这身世
Weiß der Himmel, ob dies recht? Die Welt bestimmte ihr Schicksal
盲婚不出错吗
Zwangsheirat, kann sie fehlerfrei sein?
原来寻觅甜蜜幸福很远吧
War die Suche nach süßem Glück so fern?
陌生的他 值得爱吗
Ist dieser Fremde liebenswert?
为何情人在这一刻不说话
Warum schweigt der Geliebte in diesem Augenblick?
忐忑的心 还在害怕
Ängstlich zittert ihr Herz noch immer
难道要信爱这样难吗
Ist Vertrauen in die Liebe wirklich so schwer?
今天走到酒吧 身心骄纵的她
Heute betritt sie die Bar, verwöhnt an Seele und Leib
烟圈里看到她那婚姻里 曾留低的疮疤
Im Zigarettenrauch sieht sie die Wundennarben ihrer Ehe
酒精催化躯体 年华逝水亦给枉费
Alkohol treibt den Körper an, vertane Jahre verrinnen
相识相爱怎么 到最后情感已缺堤
Warum zerbrach die Liebe, nachdem sich Gefühle so ergossen?
天知这对吗 然而没有后悔执迷
Weiß der Himmel, ob dies recht? Doch sie bereut ihre Besessenheit nicht
离婚不可怕吗
Ist Scheidung nicht ein schrecklicher Gedanke?
原来寻觅甜蜜幸福很远吧
War die Suche nach süßem Glück so fern?
熟悉的他 值得爱吗
Ist der Vertraute liebenswert?
为何情人在这一刻不说话
Warum schweigt der Geliebte in diesem Augenblick?
是否婚姻 潜移默化
Schleicht sich die Ehe heimlich ein?
难道要信爱这样难吗
Ist Vertrauen in die Liebe wirklich so schwer?
原来谈情就要别管天塌下
Eigentlich solltest du um Himmels willen frei über Liebe reden
什么婚姻 不可信吗
Ist jegliche Ehe etwa unzuverlässig?
祈求情人在这一刻讲说话
Ich flehe dich an, Geliebte, sprich jetzt
否则担起沉重代价
Sonst wirst du schwer bezahlen müssen
才后悔错过美丽童话
Und diesen schönen Traum verloren haben
当天她嫁给他 今天她弃舍他
Damals heiratete sie ihn, heute verlässt sie ihn
早知道要珍惜 求再别乱谈分论嫁
Hätte man Wert geschätzt, bitte zerredet nicht Liebe und Heirat





Авторы: eric suen, ji zong xu


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.