孫耀威 - Silent Sadness - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 孫耀威 - Silent Sadness




孫耀威 最痛無聲
Сунь Яовэй - самый болезненный и молчаливый
誰難過看著喪家犬受驚
Кому грустно смотреть, как осиротевшая собака пугается
猶如動物也會懂得人性
Точно так же, как животные, они понимают человеческую природу.
當你在赤地痛哭 無人反應
Когда ты плачешь на красной земле, никто не реагирует
可知悲泣最痛無聲
Видно, что плач - самый болезненный и тихий
殘酷像你 當愛是象牙
Жестокий, как ты, когда любовь - слоновая кость.
拔去我那刻 彷彿擁有以後
В тот момент, когда я вытащил его, мне показалось, что он был у меня позже.
我有我痛苦 喚不起你內疚
У меня есть своя боль, я не могу позволить тебе чувствовать себя виноватым.
其實你愛我 還是愛看傷口
На самом деле, ты любишь меня или смотришь на рану?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Можешь ли ты все еще понять меня своим сердцем, основанным на человеческой природе?
憑野地輓歌分享一句人話
Поделитесь человеческим словом с элегией дикой природы
我亦有我靈魂 那切膚之痛 能叫你的心更寒嗎
У меня тоже есть боль в душе, может ли это сделать твое сердце холоднее?
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Даже муравьи все еще могут любить друг друга, не говоря об этом.
你往日赤子之心早消失嗎
Неужели твое чистое сердце давно исчезло?
無論有價無價 你愛惜的生命
Какой бы ни была цена, жизнь, которой вы дорожите, бесценна.
卻偏偏因你才腐化
Но это из-за тебя она коррумпирована
人何以配作世界的情種
Почему люди достойны быть любовью всего мира?
為何動物卻似生死無痛
Почему животные кажутся безболезненными в жизни и смерти?
可我自信尚有種 無從操縱
Но у меня все еще есть какая-то уверенность в себе, которой я не могу манипулировать
這品種稀有快絕種
Этот вид редок и почти вымер
殘酷像你 當愛是象牙
Жестокий, как ты, когда любовь - слоновая кость.
拔去我那刻 彷彿擁有以後
В тот момент, когда я вытащил его, мне показалось, что он был у меня позже.
我有我痛苦 喚不起你內疚
У меня есть своя боль, я не могу позволить тебе чувствовать себя виноватым.
其實你愛我 還是愛著傷口
На самом деле, ты любишь меня или ты любишь меня?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Можешь ли ты все еще понять меня своим сердцем, основанным на человеческой природе?
憑野地輓歌分享一句人話
Поделитесь человеческим словом с элегией дикой природы
我亦有我靈魂 那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
У меня тоже есть боль в душе, может ли это сделать твое сердце холоднее?
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Даже муравьи все еще могут любить друг друга, не говоря об этом.
你往日赤子之心早消失嗎
Неужели твое чистое сердце давно исчезло?
無論有價無價 你愛惜的生命 卻偏偏因你才腐化
Независимо от того, насколько это ценно, жизнь, которой вы дорожите, испорчена из-за вас.
人忙於傷害別人 真的比貓狗講究慈悲嗎
Действительно ли люди более сострадательны, чем кошки и собаки, когда они заняты причинением вреда другим?
誰又會麻木到 喜歡將優美的屍首 放進家
Кто был бы настолько туп, чтобы любить класть красивые трупы у себя дома?
憑人性還能互相分享感覺嗎
Можете ли вы по-прежнему делиться своими чувствами друг с другом, основываясь на человеческой природе?
憑愛慾佔據世間比妖獸可怕
Оккупировать мир любовью - это страшнее, чем монстры
暖著你身上是誰 華麗建築於血肉
Кто согревает тебя, великолепная во плоти и крови?
冷血都可發熱嗎
Можно ли хладнокровно подхватить лихорадку?
連螻蟻仍能互愛 不講也罷
Даже муравьи все еще могут любить друг друга, не говоря об этом.
你往日赤子之心給吞噬嗎
Проглотил ли ты свое невинное сердце в прошлом?
無論有價無價 你愛惜的生命
Какой бы ни была цена, жизнь, которой вы дорожите, бесценна.
卻偏偏因你才腐化 你會愛護我嗎?
Но это из-за тебя ты испорчен. Будешь ли ты любить меня?





Авторы: ronald ng, xi lin


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.