Текст и перевод песни 孫耀威 - Silent Sadness
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silent Sadness
Безмолвная печаль
孫耀威
最痛無聲
Сунь
Яовэй
Самая
сильная
боль
— безмолвная
誰難過看著喪家犬受驚
Кому
приятно
смотреть,
как
побитая
собака
дрожит
от
страха?
猶如動物也會懂得人性
Будто
даже
животные
понимают
человечность.
當你在赤地痛哭
無人反應
Когда
ты
рыдаешь
на
голой
земле,
а
никто
не
реагирует,
可知悲泣最痛無聲
Знай,
что
самый
сильный
плач
— беззвучный.
殘酷像你
當愛是象牙
Жестокая
ты,
словно
любовь
для
тебя
— слоновая
кость,
拔去我那刻
彷彿擁有以後
Вырываешь
её
из
меня,
будто
после
этого
что-то
останется.
我有我痛苦
喚不起你內疚
Моя
боль
не
вызывает
в
тебе
чувства
вины,
其實你愛我
還是愛看傷口
Любишь
ли
ты
меня
на
самом
деле,
или
тебе
просто
нравятся
мои
раны?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Способна
ли
ты,
будучи
человеком,
по-настоящему
услышать
меня?
憑野地輓歌分享一句人話
Сможешь
ли
ты
внять
хоть
одному
слову
моей
погребальной
песни
в
пустыне?
我亦有我靈魂
那切膚之痛
能叫你的心更寒嗎
У
меня
тоже
есть
душа,
способна
ли
моя
жгучая
боль
хоть
немного
заморозить
твоё
сердце?
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Даже
муравьи
умеют
любить
друг
друга,
не
стоит
и
говорить,
你往日赤子之心早消失嗎
Твоя
детская
непосредственность
уже
давно
исчезла?
無論有價無價
你愛惜的生命
Ценна
ли
она
или
нет,
та
жизнь,
которую
ты
берегла,
卻偏偏因你才腐化
Именно
из-за
тебя
она
гниёт.
人何以配作世界的情種
Как
может
человек
считаться
венцом
творения?
為何動物卻似生死無痛
Почему
же
животные
кажутся
такими
безразличными
к
жизни
и
смерти?
可我自信尚有種
無從操縱
Но
я
уверен,
что
во
мне
ещё
есть
что-то
особенное,
неподвластное
контролю,
這品種稀有快絕種
Этот
редкий
вид
на
грани
исчезновения.
殘酷像你
當愛是象牙
Жестокая
ты,
словно
любовь
для
тебя
— слоновая
кость,
拔去我那刻
彷彿擁有以後
Вырываешь
её
из
меня,
будто
после
этого
что-то
останется.
我有我痛苦
喚不起你內疚
Моя
боль
не
вызывает
в
тебе
чувства
вины,
其實你愛我
還是愛著傷口
Любишь
ли
ты
меня
на
самом
деле,
или
ты
просто
любишь
мои
раны?
憑人性還能用心聽得懂我嗎
Способна
ли
ты,
будучи
человеком,
по-настоящему
услышать
меня?
憑野地輓歌分享一句人話
Сможешь
ли
ты
внять
хоть
одному
слову
моей
погребальной
песни
в
пустыне?
我亦有我靈魂
那切膚之痛能叫你的心更寒嗎
У
меня
тоже
есть
душа,
способна
ли
моя
жгучая
боль
хоть
немного
заморозить
твоё
сердце?
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Даже
муравьи
умеют
любить
друг
друга,
не
стоит
и
говорить,
你往日赤子之心早消失嗎
Твоя
детская
непосредственность
уже
давно
исчезла?
無論有價無價
你愛惜的生命
卻偏偏因你才腐化
Ценна
ли
она
или
нет,
та
жизнь,
которую
ты
берегла,
именно
из-за
тебя
она
гниёт.
人忙於傷害別人
真的比貓狗講究慈悲嗎
Люди,
занятые
тем,
чтобы
причинять
боль
другим,
действительно
ли
они
милосерднее
кошек
и
собак?
誰又會麻木到
喜歡將優美的屍首
放進家
Кто
настолько
очерствел,
чтобы
любить
украшать
свой
дом
прекрасными
трупами?
憑人性還能互相分享感覺嗎
Способны
ли
люди
ещё
сопереживать
друг
другу?
憑愛慾佔據世間比妖獸可怕
Поглощённые
похотью,
они
страшнее
любого
зверя.
暖著你身上是誰
華麗建築於血肉
Кто
греет
тебя
своим
телом?
Роскошь,
построенная
на
крови
и
плоти,
冷血都可發熱嗎
Способна
ли
холодная
кровь
излучать
тепло?
連螻蟻仍能互愛
不講也罷
Даже
муравьи
умеют
любить
друг
друга,
не
стоит
и
говорить,
你往日赤子之心給吞噬嗎
Твоя
детская
непосредственность
поглощена?
無論有價無價
你愛惜的生命
Ценна
ли
она
или
нет,
та
жизнь,
которую
ты
берегла,
卻偏偏因你才腐化
你會愛護我嗎?
Именно
из-за
тебя
она
гниёт.
Полюбишь
ли
ты
меня?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ronald ng, xi lin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.