Текст и перевод песни 孫耀威 - 回家
踏着破鞋
是每步一拐一拐
Hobbling
along
in
my
worn-out
shoes
道别花花世界
Bidding
farewell
to
the
glitz
and
glamour
就像战败
但我不再想拖拉
Like
a
defeated
warrior,
but
I'm
done
with
the
charade
转身亦不需尴尬
No
need
for
awkward
goodbyes
释怀
没有衣锦只有负债
I've
let
go
of
the
dreams
of
wealth,
only
debts
remain
缅怀
是这声音亲切问我可
Reminiscing,
a
gentle
voice
asks
me
能回家
最好
躺于我的被铺
If
home
is
open,
I'll
gladly
surrender
to
my
bed
一一细数从回忆的沿途
Replaying
memories
like
a
film
甜和甘苦的都好
Both
the
sweet
and
the
bitter
能回家
最好
躺于我的领土
If
home
is
open,
I'll
gladly
surrender
to
my
space
再大烦恼
溶入花洒的泡泡
No
matter
the
worries,
they'll
dissolve
in
the
shower's
embrace
餐台梳化
也共舞
Even
the
furniture
dances
挤迫的街
步履就像是钟摆
Through
busy
streets,
my
steps
like
a
pendulum's
swing
那个跌倒不见怪
Falling
down,
it's
nothing
new
不知好歹
在刺激里找天阶
Foolishly
seeking
heaven
in
the
chaos
但望落却是悬崖
Only
to
find
myself
on
the
brink
of
a
cliff
失败
就算仿佛遭世俗淘汰
Failure,
like
being
cast
out
by
society
能回家
最好
躺于我的被铺
If
home
is
open,
I'll
gladly
surrender
to
my
bed
一一细数从回忆的沿途
Replaying
memories
like
a
film
甜和甘苦的都好
Both
the
sweet
and
the
bitter
能回家
最好
躺于我的领土
If
home
is
open,
I'll
gladly
surrender
to
my
space
再大烦恼
溶入花洒的泡泡
No
matter
the
worries,
they'll
dissolve
in
the
shower's
embrace
情谊亦也可修补
Bonds
can
be
mended
仍旧可紧拥抱你
I
can
still
hold
you
close
从头共你
尽情倾诉
Starting
anew,
pouring
out
my
heart
能回家
最好
躺于我的被铺
If
home
is
open,
I'll
gladly
surrender
to
my
bed
一一细数从回忆的沿途
Replaying
memories
like
a
film
甜和甘苦的都好
Both
the
sweet
and
the
bitter
能回家
最好
这宝贵的领土
If
home
is
open,
I'll
gladly
surrender
to
my
sanctuary
再闷烦都好
溶入花洒的泡泡
No
matter
the
worries,
they'll
dissolve
in
the
shower's
embrace
壁纸天花
也共舞
Even
the
walls
and
ceiling
dance
换下破鞋
让我慢慢踏出新世界
Slipping
off
my
worn-out
shoes,
I'll
step
into
a
new
world
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: John Laudon, Yao Wei Sun
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.