Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
勉強幸福 (Live)
Erzwungenes Glück (Live)
拖足幾天
才見得一面
Es
dauerte
Tage,
bis
wir
uns
endlich
trafen,
竟渴望你今天想早走一點
und
doch
wünschte
ich,
du
wolltest
heute
etwas
früher
gehen.
可笑是我生保得講得出改天通個電
Lächerlich,
dass
ich
so
distanziert
bin
und
sagen
kann
'rufen
wir
uns
ein
andermal
an'.
可怕是我想分享的
早聽厭
Schrecklich
ist,
dass
du
das,
was
ich
teilen
möchte,
schon
leid
bist
zu
hören.
不止一天
寧願不出現
Nicht
nur
einmal
hätte
ich
lieber
nicht
erscheinen
wollen.
一約會你少不得好心敷衍
Wenn
wir
uns
treffen,
komme
ich
nicht
umhin,
oberflächlich
freundlich
zu
sein.
因我絕到巴不得跟知己輕鬆的見面
Denn
ich
wünschte
mir
verzweifelt,
mich
stattdessen
entspannt
mit
engen
Freunden
treffen
zu
können.
因我內咎堅貞的心
竟改變
Denn
ich
fühle
mich
schuldig,
dass
mein
einst
treues
Herz
sich
tatsächlich
verändert
hat.
為何一得到
便難再討好
Warum
ist
es
schwer,
noch
zu
gefallen,
sobald
man
etwas
bekommen
hat?
委屈我滿足你哪樣較好
Ist
es
besser,
mir
selbst
Unrecht
zu
tun,
um
dich
zufriedenzustellen?
恨我講都不敢講
想都不敢想
Ich
hasse
es,
dass
ich
es
nicht
zu
sagen
wage,
nicht
zu
denken
wage.
也許肯拖下去
你會快過我說出真相
Vielleicht,
wenn
ich
es
weiter
hinauszögere,
sagst
du
die
Wahrheit
schneller
als
ich.
想告別你講的都得傷
聽的當然傷
Abschied
nehmen
wollen
– es
auszusprechen
tut
weh,
es
zu
hören
natürlich
auch.
我怎可親自去拋棄當初的偶像
Wie
kann
ich
persönlich
das
Idol
von
einst
verstoßen?
為名譽設想
回復單身更不堪設想
Aus
Rücksicht
auf
den
Ruf
– wieder
Single
zu
sein
ist
noch
unvorstellbarer.
幸福或者可勉強
Glück
lässt
sich
vielleicht
erzwingen.
我欠了你
是甚麼滋味
Was
ich
dir
schulde
– wie
fühlt
sich
das
an?
施與受也不開心一般可悲
Geben
und
Nehmen
sind
beide
unglücklich,
gleich
tragisch.
不夠運氣愛上你再愛到死心兼蹋地
Ich
hatte
nicht
das
Glück,
mich
in
dich
zu
verlieben
und
dich
bis
zur
völligen
Hingabe
zu
lieben.
不要讓我親口講不
喜歡你
Lass
mich
nicht
selbst
sagen
müssen,
dass
ich
dich
nicht
mag.
為何一得到
便能夠清高
Warum
kann
man,
sobald
man
etwas
hat,
so
überheblich
sein?
是我沒良心
或你未夠好
Bin
ich
gewissenlos
oder
warst
du
nicht
gut
genug?
恨我講都不敢講
想都不敢想
Ich
hasse
es,
dass
ich
es
nicht
zu
sagen
wage,
nicht
zu
denken
wage.
也許肯拖下去
你會快過我說出真相
Vielleicht,
wenn
ich
es
weiter
hinauszögere,
sagst
du
die
Wahrheit
schneller
als
ich.
想告別你講的都得傷
聽的當然傷
Abschied
nehmen
wollen
– es
auszusprechen
tut
weh,
es
zu
hören
natürlich
auch.
我怎可親自去拋棄當初的偶像
Wie
kann
ich
persönlich
das
Idol
von
einst
verstoßen?
為名譽設想
回復單身更不堪設想
Aus
Rücksicht
auf
den
Ruf
– wieder
Single
zu
sein
ist
noch
unvorstellbarer.
只有請你原諒
Ich
kann
dich
nur
um
Verzeihung
bitten.
寧願越愛越盲
看不見方向
Lieber
immer
blinder
lieben,
ohne
die
Richtung
zu
sehen.
恨我講都不敢講
想都不敢想
Ich
hasse
es,
dass
ich
es
nicht
zu
sagen
wage,
nicht
zu
denken
wage.
也許一拖下去
逼彼此講出更醜真相
Vielleicht
zwingt
uns
das
Hinauszögern,
eine
noch
hässlichere
Wahrheit
auszusprechen.
因我受過給一手推開
這麼深的傷
Denn
ich
habe
die
tiefe
Wunde
erlitten,
einfach
weggestoßen
zu
werden.
我怎可傷害我衷心感激的對像
Wie
kann
ich
jemanden
verletzen,
dem
ich
aufrichtig
dankbar
bin?
然而受過傷
明白不可以貪安慰獎
Doch
wer
verletzt
wurde,
versteht,
dass
man
sich
nicht
mit
einem
Trostpreis
zufriedengeben
darf.
幸福又怎可勉強
Wie
kann
Glück
denn
erzwungen
werden?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 林夕, 舒文
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.