Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
曲:
黄丹仪词:
乔靖夫编:
舒文
Musik:
Huang
Dan-yi
| Text:
Qiao
Jingfu
| Arrangement:
Schumann
漫长夏季无声告去
Der
lange
Sommer
ging
still
zu
Ende
影像记忆却伴随
Aber
die
Bilder
der
Erinnerung
begleiten
mich
愉快的似孩童闹笑
Glücklich
wie
Kinder,
lachend
und
scherzend
去用细沙建军起堡垒
Bauten
wir
mit
feinem
Sand
eine
Burg
为何无法让美景暂停
Warum
kann
man
die
schöne
Szene
nicht
anhalten?
为何无法避免掉眼泪
Warum
kann
man
die
Tränen
nicht
vermeiden?
曾共有的快乐
纯真的感觉
Die
geteilte
Freude,
das
unschuldige
Gefühl
瞬间竟冲散于人潮里
Wurde
augenblicklich
in
der
Menschenmenge
weggespült
放手的一刹
海都哭了
Im
Moment
des
Loslassens
weinte
sogar
das
Meer
回荡潮浪声当中告吹
Zerfiel
im
Echo
der
Wellen
那天不知道
An
jenem
Tag
wusste
ich
nicht
多么坚固壮丽的
Wie
solide
und
prächtig
sie
auch
war,
原来是个沙造的堡垒
Es
war
nur
eine
Burg
aus
Sand
秋季海宾潮远去
Im
Herbst
zieht
sich
die
Flut
am
Strand
zurück
只剩我足印伴随
Nur
meine
Fußspuren
bleiben
zurück
沙滩里捡各色
Ich
sammle
am
Strand
bunte
贝壳和石块
Muscheln
und
Steine
努力去点缀这堡垒
Um
diese
Burg
mühsam
zu
schmücken
为何无法让美景暂停
Warum
kann
man
die
schöne
Szene
nicht
anhalten?
为何无法避免掉眼泪
Warum
kann
man
die
Tränen
nicht
vermeiden?
曾共有的快乐
Die
geteilte
Freude,
纯真的感觉
das
unschuldige
Gefühl
瞬间竟冲散于人潮里
Wurde
augenblicklich
in
der
Menschenmenge
weggespült
放手的一刹
海都哭了
Im
Moment
des
Loslassens
weinte
sogar
das
Meer
回荡潮声当中告吹
Zerfiel
im
Echo
der
Wellen
那天不知道
An
jenem
Tag
wusste
ich
nicht
多么坚固壮丽的
Wie
solide
und
prächtig
sie
auch
war,
原来是个沙造的堡垒
Es
war
nur
eine
Burg
aus
Sand
放手的一刹
终于哭了
Im
Moment
des
Loslassens
weinte
ich
endlich
回荡潮声当中告吹
Zerfiel
im
Echo
der
Wellen
那天他跟我花光心血气力的
Was
er
und
ich
an
jenem
Tag
mit
Herzblut
und
Mühe
bauten,
同样是个沙造的堡垒
War
ebenfalls
nur
eine
Burg
aus
Sand
连回梦也洗刷得粉碎
Selbst
in
meinen
Träumen
wurde
es
zu
Staub
zerrieben
回头没法找半点要据
Wenn
ich
zurückblicke,
finde
ich
nicht
den
geringsten
Anhaltspunkt
mehr
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dennie Wong, Jing Fu Qiao
Альбом
隆重登場
дата релиза
11-10-2001
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.