容祖兒 - 赤地之戀 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни 容祖兒 - 赤地之戀




赤地之戀
Любовь на выжженной земле
從一開始
С самого начала
我沒名字我什麼 都不是
У меня не было имени, я была никем
你呼口氣
Ты вздохнул,
我的虛榮變了既成事實
И моя тщеславие стало реальностью.
卻又好心虛
Но мне было так тревожно.
你帶我飛
Ты поднял меня в небо,
左右我的品味
Управлял моими вкусами.
曾相信不能懷疑只能讚美
Я верила, что не могу сомневаться, только восхвалять.
我身在天堂
Я была в раю,
你領養的天堂
В раю, который ты создал.
就算受傷也一樣嚮往
Даже будучи раненой, я всё равно стремилась туда.
你說要有光 我不敢再訴說我悲傷
Ты сказал, что должен быть свет, и я не смела говорить о своей печали.
你說這是愛 卻又沒有重量
Ты сказал, что это любовь, но в ней не было веса.
我是誰 我會是誰 只是你的剩餘情感
Кто я? Кем я стану? Лишь остатком твоих чувств.
是誰在等誰 赤地不會再來的雨水
Кто кого ждет? На выжженной земле дождя больше не будет.
等你的慈悲 你的偉大是我的自卑
Жду твоей милости, твоя грандиозность мой комплекс неполноценности.
你不是同類 是我幻想的完美
Ты не такой, как я, ты мое воображаемое совершенство.
借用你的肯定免我自信心再次枯萎
Заимствую твою уверенность, чтобы моя самооценка снова не увяла.
是誰在等誰 你永遠似是而非
Кто кого ждет? Ты всегда двусмыслен.
愛得好卑微 一切都被你連根摧毀
Люблю так униженно, всё тобой с корнем вырвано.
其實不為誰 愛只是個藉口 借題發揮
На самом деле, не ради кого-то, любовь лишь предлог, повод для самовыражения.
那是我 不懂得愛我 不停錯愛一直給
Это я, не умеющая любить себя, постоянно ошибаюсь в любви, продолжая отдавать.
你說要有光 我不敢再訴說我悲傷
Ты сказал, что должен быть свет, и я не смела говорить о своей печали.
你說這是愛 卻又太有份量
Ты сказал, что это любовь, но она была слишком тяжела.
我是誰 我不是誰 只是你的剩餘情感
Кто я? Я не существую, всего лишь остаток твоих чувств.
終於我不必再膽怯 都放手才懂什麼可貴
Наконец, мне не нужно больше бояться, только отпустив, я поняла, что ценно.
我曾經認為 犧牲才見證愛的高貴
Я когда-то думала, что жертвенность свидетельство величия любви.
你不是同類 是我幻想的完美
Ты не такой, как я, ты мое воображаемое совершенство.
借用你的肯定免我自信心再次枯萎
Заимствую твою уверенность, чтобы моя самооценка снова не увяла.
是誰在等誰 你永遠似是而非
Кто кого ждет? Ты всегда двусмыслен.
愛得好卑微 一切都被你連根摧毀
Люблю так униженно, всё тобой с корнем вырвано.
其實不為誰 愛只是個藉口 口是心非
На самом деле, не ради кого-то, любовь лишь предлог, лицемерие.
那是我 不懂得愛我 不停錯愛一直給
Это я, не умеющая любить себя, постоянно ошибаюсь в любви, продолжая отдавать.
不怪誰 曾經以為 幸福我不配
Не виню никого, когда-то думала, что не заслуживаю счастья.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.