Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
一个退伍兵的爱情
The Love of a Veteran
一个退伍兵的爱情
The
Love
of
a
Veteran
(Eail:lanya088)
(Eail:lanya088)
(Qicq:171376465)
(Qicq:171376465)
(周白)总是想起故乡的那个小城市,
(Zhou
Bai)
I
often
think
of
my
hometown,
that
small
city,
和那个穿旧军装的退伍兵,
And
of
that
veteran
in
his
old
uniform,
记忆里写满了我们的故事。
Our
story
fills
my
memories.
(曾白)想起你在远方的那个小村庄,
(Zeng
Bai)
I
think
of
you
in
that
distant
village,
和你学校里那些可爱的小孩,
And
of
the
lovely
children
in
your
school,
山野里回荡着你们的笑语。
Your
laughter
echoes
through
the
mountains.
(周)总是想起故乡的那个小城市,
(Zhou)
I
often
think
of
my
hometown,
that
small
city,
和那个穿旧军装的退伍兵,
And
of
that
veteran
in
his
old
uniform,
记忆里写满了我们的故事,
Our
story
fills
my
memories,
你的微笑飘啊飘成我的相思。
Your
smile
floats
towards
me,
becoming
my
love-sickness.
(曾)想起你在远方的那个小村庄,
(Zeng)
I
think
of
you
in
that
distant
village,
和你学校里那些可爱的小孩,
And
of
the
lovely
children
in
your
school,
山野里回荡着你们的笑语,
Your
laughter
echoes
through
the
mountains,
你的长发瓢啊飘进我的梦里。
Your
long
hair
drifts
into
my
dreams.
(合)南飞的大雁飞过稻田的上空,
(Duo)
South-bound
geese
fly
over
the
rice
fields,
我想起故乡又想起你;
I
remember
my
hometown
and
I
remember
you;
曾经为你扎的那个稻草人,
That
scarecrow
I
made
for
you,
穿着蓑衣还在风雨里。
Still
stands
in
the
storm,
wearing
a
raincoat.
南飞的大雁带来故乡的芬芳,
South-bound
geese
bring
the
scent
of
my
hometown,
也带来我对你的问候,
And
they
also
bring
my
greetings
to
you,
总有一天我会回到你身边,
One
day,
I
will
return
to
your
side,
一生一世再也不分开。
And
we
will
be
together
forever.
(转段音乐)
(Transition
music)
(合)南飞的大雁飞过稻田的上空,
(Duo)
South-bound
geese
fly
over
the
rice
fields,
我想起故乡又想起你;
I
remember
my
hometown
and
I
remember
you;
曾经为你扎的那个稻草人,
That
scarecrow
I
made
for
you,
穿着蓑衣还在风雨里。
Still
stands
in
the
storm,
wearing
a
raincoat.
南飞的大雁带来故乡的芬芳,
South-bound
geese
bring
the
scent
of
my
hometown,
也带来我对你的问候,
And
they
also
bring
my
greetings
to
you,
总有一天我会回到你身边,
One
day,
I
will
return
to
your
side,
一生一世再也不分开。
And
we
will
be
together
forever.
(周)总是想起故乡的那个小城市,
(Zhou)
I
often
think
of
my
hometown,
that
small
city,
和那个穿旧军装的退伍兵,
And
of
that
veteran
in
his
old
uniform,
记忆里写满了我们的故事,
Our
story
fills
my
memories,
你的微笑飘啊飘成我的相思。
Your
smile
floats
towards
me,
becoming
my
love-sickness.
(曾)想起你在远方的那个小村庄,
(Zeng)
I
think
of
you
in
that
distant
village,
和你学校里那些可爱的小孩,
And
of
the
lovely
children
in
your
school,
山野里回荡着你们的笑语,
Your
laughter
echoes
through
the
mountains,
你的长发瓢啊飘进我的梦里。
Your
long
hair
drifts
into
my
dreams.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 小曾, 陳斌
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.