小松亮太 - Kagen no Tsuki - перевод текста песни на немецкий

Kagen no Tsuki - 小松亮太перевод на немецкий




Kagen no Tsuki
Abnehmender Mond
「おはよう」
„Guten Morgen“,
テレビの中のキャスターは言うんだよ
sagt der Nachrichtensprecher im Fernsehen.
僕はまだ30時
Bei mir ist es noch 30 Uhr.
君はどう? 髪を梳かして
Und du? Kämmst du dein Haar?
朝の報せを 素直に聞いているの
Hörst du aufrichtig die Morgennachrichten?
繋がれて 溶け合って
Verbunden, miteinander verschmolzen,
蒸せるように 戯れていた
spielten wir, als ob wir in der Schwüle miteinander verschmolzen.
時計の針 6時を指し
Der Zeiger der Uhr zeigte auf sechs,
明るみ出した空に
und am heller werdenden Himmel
二人で愚痴 零していた
beklagten wir uns beide.
このまま夜のまま
So wie es ist, in der Nacht,
朝が来ないように蓋をして
lass uns den Morgen aussperren, damit er nicht anbricht.
抱き合って 抱き合って
Uns umarmend, uns umarmend,
時計を睨んでは 子供のようにまた
starrten wir auf die Uhr und wie Kinder wieder
駄々をこねるよ
trotzten wir.
このまま夜のまま
So wie es ist, in der Nacht,
朝が来ないように蓋をして
lass uns den Morgen aussperren, damit er nicht anbricht.
ああでもない こうでもない
Nach langem Hin und Her,
言い二人で買った カーテンの隙間から
durch den Spalt des Vorhangs, den wir beide gekauft hatten,
浮かぶ 下弦の月
erscheint der abnehmende Mond.
「おはよう」
„Guten Morgen.“
挨拶の手よりもしなやか
Geschmeidiger als eine grüßende Hand
君のその寝癖に
ist dein zerzaustes Haar.
穏やかな気持ちで 「やれやれ」
Mit einem sanften Gefühl, „Ach je“,
と水を手につけて 手櫛で梳かした
nahm ich Wasser auf die Hand und kämmte es mit den Fingern durch.
ああ 何度悔やんだって
Ach, wie oft ich es auch bereute,
何度惜しんだって
wie oft ich es auch bedauerte,
何度見返したって
wie oft ich auch zurückblickte,
変わらない今日を
den heutigen Tag, der sich nicht ändert,
眠らせられない 終わらせられない
kann ich nicht einschlafen lassen, kann ihn nicht beenden.
僕だけが 僕だけがまだ
Nur ich, nur ich bin noch wach.
それでも朝は来て
Trotzdem bricht der Morgen an.
跳ねた髪を一人梳かして
Ich kämme allein mein abstehendes Haar,
同じような寝癖をつけていた
erinnere mich an dich, die ein ähnlich zerzaustes Haar hatte,
人のこと 思い出して
und versuche, diese Erinnerung
また寝かしつけている
wieder einschlafen zu lassen.
あの日みた月のような
Wie der Mond, den ich an jenem Tag sah,
跳ねた髪は今何処にいて
wo ist dein abstehendes Haar jetzt?
ああでもない こうでもない
Diskutierend, hin und her,
言い合い誰の中 腕の中 胸の中
in wessen Armen, in wessen Brust,
抱き合い 下弦の月の下
umarmt ihr euch unter dem abnehmenden Mond.





Авторы: 春和 文, 小松 亮太, 春和 文, 小松 亮太


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.