Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
冬の越後は
涙も凍る
Im
Winter
von
Echigo
gefrieren
selbst
die
Tränen
まして子を持つ
女には
Erst
recht
für
eine
Frau,
die
ein
Kind
hat
あなたがいない
淋しさつらさ
Die
Einsamkeit,
der
Schmerz,
weil
du
nicht
da
bist
泣いてるばかりじゃ
暮らせない
Nur
weinen
allein
hilft
mir
nicht
zu
leben
がんばって
がんばって
つよく生きるのよ
Ich
werde
kämpfen,
kämpfen,
und
stark
leben
吹雪く北風に
耐えて咲く
母子草(おやこぐさ)
Wie
das
Mutter-Kind-Kraut,
das
blüht,
dem
Schneesturm
des
Nordwinds
trotzend
わが身けずって
育ててくれた
Meine
Mutter
zog
mich
auf,
opferte
sich
selbst
母の苦労が
わかります
Jetzt
verstehe
ich
die
Mühsal
meiner
Mutter
お腹をすかせ
お乳をねだる
Hungrig,
nach
Milch
verlangend
紅葉(もみじ)の手をした
この命
Dieses
Leben
mit
Händchen
wie
Ahornblätter
泣かないで
泣かないで
つよく生きるのよ
Weine
nicht,
weine
nicht,
lebe
stark
夢を胸に抱く
愛の花
母子草
Die
Blume
der
Liebe,
das
Mutter-Kind-Kraut,
trägt
einen
Traum
im
Herzen
雪の重さに
身をしならせて
Sich
unter
der
Last
des
Schnees
biegende
Leiber
竹と女は
冬を越す
Bambus
und
Frauen
überstehen
den
Winter
越後の里に
花咲く頃は
Wenn
in
den
Dörfern
Echigos
die
Blumen
blühen
この子も元気に
歩きだす
Wird
auch
dieses
Kind
fröhlich
zu
laufen
beginnen
がんばって
がんばって
つよく生きるのよ
Ich
werde
kämpfen,
kämpfen,
und
stark
leben
春はきっと来る
きっと来る
母子草
Der
Frühling
kommt
gewiss,
kommt
gewiss,
Mutter-Kind-Kraut
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 遠藤 実, たか たかし, 遠藤 実, たか たかし
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.