Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
孤女的願望
Der Wunsch eines Waisenmädchens
请借问播田的田庄阿伯啊
Darf
ich
bitte
den
Onkel
vom
Bauernhof
fragen,
der
das
Feld
bestellt,
人块讲繁华都市台北对叨去
Man
sagt,
die
blühende
Metropole
Taipei,
wo
geht
es
dorthin?
阮就是无依偎可怜的女儿
Ich
bin
nur
ein
hilfloses,
armes
Mädchen,
自细汉着来离开父母的身边
Seit
meiner
Kindheit
habe
ich
das
Elternhaus
verlassen.
虽然无人替阮安排将来代志
Obwohl
niemand
für
mich
meine
Zukunft
plant,
阮想要来去都市做着女工渡日子
Möchte
ich
in
die
Stadt
gehen
und
als
Fabrikarbeiterin
mein
Leben
fristen,
也通来安慰自己心内的稀微
Um
auch
die
Einsamkeit
in
meinem
Herzen
zu
lindern.
请借问路边的卖烟阿姐啊
Darf
ich
bitte
die
Schwester
am
Straßenrand
fragen,
die
Zigaretten
verkauft,
人块讲对面彼间工场是不是
Man
sagt,
die
Fabrik
dort
drüben,
ist
es
die,
贴告示要用人阮想要来去
Die
per
Aushang
Leute
sucht?
Ich
möchte
dorthin
gehen.
我看你犹原不是幸福的女儿
Ich
sehe,
du
bist
auch
kein
glückliches
Mädchen.
虽然无人替咱安排将来代志
Obwohl
niemand
für
uns
die
Zukunft
plant,
在世间总是着要自己打算恰日子
Muss
man
auf
dieser
Welt
doch
immer
selbst
für
seine
Tage
sorgen.
青春是不通耽误人身的真义
Die
Jugend
darf
den
wahren
Sinn
des
Lebens
nicht
verpassen.
请借问门头的办公阿伯啊
Darf
ich
bitte
den
Onkel
vom
Büro
am
Eingang
fragen,
人块讲这间工场有要采用人
Man
sagt,
diese
Fabrik
stellt
Leute
ein.
阮虽然也少年郎不知半项
Obwohl
ich
noch
jung
bin
und
von
nichts
eine
Ahnung
habe,
同情我地头生疏以外无希望
Habt
Mitleid
mit
mir,
ich
bin
fremd
hier
und
habe
keine
andere
Hoffnung.
假使少钱也要忍耐三冬五冬
Selbst
wenn
das
Geld
wenig
ist,
werde
ich
drei,
fünf
Jahre
ausharren.
为将来为着幸福甘愿受苦来活动
Für
die
Zukunft,
für
das
Glück,
bin
ich
bereit,
Mühsal
zu
ertragen
und
zu
arbeiten.
有一日总会得着心情的轻松
Eines
Tages
werde
ich
sicherlich
ein
unbeschwertes
Gemüt
erlangen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 佚名
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.