Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
「僕たちは二人で一つ」
„Wir
sind
zwei
in
einem“
「そして一人で二つ」
„Und
einer
ist
zwei“
「おいおい、それは言わないお約束」
„Hey,
hey,
das
war
doch
unser
ungesagtes
Versprechen“
「はは、いけねっ、言わないお約束」
„Haha,
hoppla,
ungesagtes
Versprechen“
この曲が終わってしまえば
ただの布切れだけど
Wenn
dieses
Lied
vorbei
ist,
bin
ich
nur
ein
Stück
Stoff,
aber
僕ら
friends,
friends,
friends
大切な
friends,
friends,
friends
友達
Wir
sind
friends,
friends,
friends,
wichtige
friends,
friends,
friends,
Freunde
「どうやって友達になったんだっけ?」
„Wie
sind
wir
eigentlich
Freunde
geworden?“
「最初の会話はなんだっけ?」
„Was
war
unser
erstes
Gespräch
noch
mal?“
「どっちから話しかけたんだっけ?」
„Wer
von
uns
hat
den
anderen
zuerst
angesprochen?“
「偶然同じクラスだったり」
„Zufällig
in
derselben
Klasse
vielleicht“
「バイト先が一緒だったり」
„Oder
derselbe
Nebenjob“
「思い出せないけど
きっと思い出す必要なんてない」
„Ich
kann
mich
nicht
erinnern,
aber
es
ist
sicher
auch
nicht
nötig,
sich
zu
erinnern“
「助け合える友達が君にはいるかい?」
„Hast
du
Freunde,
die
dir
helfen
und
denen
du
hilfst?“
「きっと何より大切なこと
当り前で難しいこと」
„Das
ist
sicher
das
Wichtigste,
etwas
Selbstverständliches
und
doch
Schwieriges“
「僕たちは二人で一つ」
„Wir
sind
zwei
in
einem“
「そして一人で二つ」
„Und
einer
ist
zwei“
「おいおい、それは言わないお約束!」
„Hey,
hey,
das
war
doch
unser
ungesagtes
Versprechen!“
「はは、いけねっ
言わないお約束」
„Haha,
hoppla,
ungesagtes
Versprechen“
この曲が終わってしまえば
ただの布切れだけど
Wenn
dieses
Lied
vorbei
ist,
bin
ich
nur
ein
Stück
Stoff,
aber
僕ら
friends,
friends,
friends
大切な
friends,
friends,
friends
友達
Wir
sind
friends,
friends,
friends,
wichtige
friends,
friends,
friends,
Freunde
「てっくん、僕ずっとメンバーが欲しかったんだ
„Tekkun,
ich
wollte
schon
immer
Bandmitglieder
haben.
ライブに行く時も、練習もずっと一人」
Zu
Konzerten
gehen,
proben,
immer
allein.“
「体育くん、でもさ、よ〜く考えてごらん?
„Taiiku-kun,
aber
überleg
doch
mal
gut:
もし君がメジャーデビューして、
Wenn
du
dein
Major-Debüt
gibst
CDを出して80万円の利益が入るとするね?」
und
eine
CD
veröffentlichst,
die
800.000
Yen
Gewinn
macht,
ja?“
「80万円は君のものさ、でももし4人組のバンドだったら?」
„Die
800.000
Yen
gehören
dir.
Aber
was
wäre,
wenn
es
eine
4-köpfige
Band
wäre?“
「それだけじゃない、グッズの売り上げ、出演のギャラ、
„Nicht
nur
das.
Merchandise-Verkäufe,
Auftrittsgagen,
カラオケの印税、楽曲提供ぜ〜んぶ君のものさ
Karaoke-Tantiemen,
Songwriting-Einnahmen
– a~lles
gehört
dir.
でも4人組バンドだったら?」
Aber
wenn
es
eine
4-köpfige
Band
wäre?“
「4分割」
„Durch
vier
geteilt.“
「ね?バンドざまぁみろだろ?」
„Siehst
du?
Bands,
Pech
gehabt,
oder?“
「うん、バンドざまぁみろ」
„Ja,
Bands,
Pech
gehabt.“
バンドざまぁみろ
バンドざまぁみろ
Bands,
Pech
gehabt!
Bands,
Pech
gehabt!
バンドバンドざまぁみろ
バンドざまぁみろ
Bands,
Bands,
Pech
gehabt!
Bands,
Pech
gehabt!
「このバンドも、このバンドも、このバンドもみーんな分割」
„Diese
Band
auch,
und
diese
Band
auch,
und
diese
Band
auch
– a~lle
teilen.“
「うわぁ、かたや僕は100パーセント」
„Wow,
während
ich
100
Prozent
bekomme.“
バンドざまぁみろ
バンドざまぁみろ
Bands,
Pech
gehabt!
Bands,
Pech
gehabt!
バンドバンドざまぁみろ
バンドざまぁみろ
Bands,
Bands,
Pech
gehabt!
Bands,
Pech
gehabt!
「僕たちは二人で一つ」
„Wir
sind
zwei
in
einem“
「そして一人で二つ」
„Und
einer
ist
zwei“
「おいおい、それは言わないお約束!」
„Hey,
hey,
das
war
doch
unser
ungesagtes
Versprechen!“
「はは、いけねっ、言わないお約束」
„Haha,
hoppla,
ungesagtes
Versprechen“
この曲が終わってしまえば
ただの布切れだけど
Wenn
dieses
Lied
vorbei
ist,
bin
ich
nur
ein
Stück
Stoff,
aber
僕ら
friends,
friends,
friends
大切な
friends,
friends,
friends
友達
Wir
sind
friends,
friends,
friends,
wichtige
friends,
friends,
friends,
Freunde
「体育くん、今日から僕も岡崎体育のメンバー入りさ
„Taiiku-kun,
ab
heute
bin
ich
auch
Mitglied
bei
Okazaki
Taiiku.
これからよろしくね」
Freue
mich
auf
die
Zusammenarbeit,
ja?“
「いや、いいや、収入とか半分になっちゃうし」
„Nein,
danke,
mein
Einkommen
und
so
würde
sich
ja
halbieren.“
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 岡崎体育, 岡崎 体育
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.