Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
人生如夢
Das Leben ist wie ein Traum
當我開始活的像一陣風
Wenn
ich
beginne,
wie
ein
Windstoß
zu
leben,
在人間不停的吹送
der
unaufhörlich
durch
die
Welt
weht,
走過了春夏捲過了秋冬
durch
Frühling
und
Sommer
gezogen,
Herbst
und
Winter
durchwirbelt,
用看戲的眼看待繁華夢
betrachte
ich
den
Prunk
und
Traum
mit
den
Augen
eines
Zuschauers.
漸漸我發覺人生就像夢
Allmählich
erkenne
ich,
dass
das
Leben
wie
ein
Traum
ist,
像蝴蝶穿越了時空
wie
ein
Schmetterling,
der
durch
Raum
und
Zeit
fliegt.
有多少真實有幾分朦朧
Wie
viel
ist
Wahrheit,
wie
viel
ist
verschwommen?
有苦有樂有笑有痛
Es
gibt
Leid
und
Freude,
Lachen
und
Schmerz.
人皆尋夢
夢裡不分西東
Alle
suchen
den
Traum,
im
Traum
gibt
es
kein
Ost
und
West.
醒在紅塵中
醉在紅塵中
Erwache
in
der
Welt
der
Sterblichen,
berausche
dich
in
der
Welt
der
Sterblichen,
何不從從容容入夢
warum
nicht
gelassen
in
den
Traum
eintreten?
人皆尋夢
夢裡不分西東
Alle
suchen
den
Traum,
im
Traum
gibt
es
kein
Ost
und
West.
愛在紅塵中
恨在紅塵中
何不瀟灑入夢
Liebe
in
der
Welt
der
Sterblichen,
Hass
in
der
Welt
der
Sterblichen,
warum
nicht
unbekümmert
in
den
Traum
eintreten?
日昇日落
潮起潮湧
Sonnenaufgang
und
Sonnenuntergang,
Ebbe
und
Flut,
夢裡有愛
何必怕人去樓空
im
Traum
gibt
es
Liebe,
warum
fürchten,
dass
Menschen
gehen
und
das
Haus
leer
steht,
meine
Geliebte?
當我開始活得像一陣風
Wenn
ich
beginne,
wie
ein
Windstoß
zu
leben,
在人間不停的吹送
der
unaufhörlich
durch
die
Welt
weht,
走過了悲歡捲過了聚散
durch
Trauer
und
Freude
gezogen,
Trennung
und
Wiedersehen
durchwirbelt,
夢如人生人生如夢
der
Traum
ist
wie
das
Leben,
das
Leben
ist
wie
ein
Traum.
人皆尋夢
夢裡不分西東
Alle
suchen
den
Traum,
im
Traum
gibt
es
kein
Ost
und
West.
醒在紅塵中
醉在紅塵中
Erwache
in
der
Welt
der
Sterblichen,
berausche
dich
in
der
Welt
der
Sterblichen,
何不從從容容入夢
warum
nicht
gelassen
in
den
Traum
eintreten?
人皆尋夢
夢裡不分西東
Alle
suchen
den
Traum,
im
Traum
gibt
es
kein
Ost
und
West.
愛在紅塵中
恨在紅塵中
何不瀟灑入夢
Liebe
in
der
Welt
der
Sterblichen,
Hass
in
der
Welt
der
Sterblichen,
warum
nicht
unbekümmert
in
den
Traum
eintreten?
日昇日落
潮起潮湧
Sonnenaufgang
und
Sonnenuntergang,
Ebbe
und
Flut,
夢裡有愛
何必怕人去樓空
im
Traum
gibt
es
Liebe,
warum
fürchten,
dass
Menschen
gehen
und
das
Haus
leer
steht,
meine
Geliebte?
當我開始活得像一陣風
Wenn
ich
beginne,
wie
ein
Windstoß
zu
leben,
在人間不停的吹送
der
unaufhörlich
durch
die
Welt
weht,
走過了悲歡捲過了聚散
durch
Trauer
und
Freude
gezogen,
Trennung
und
Wiedersehen
durchwirbelt,
夢如人生人生如夢
der
Traum
ist
wie
das
Leben,
das
Leben
ist
wie
ein
Traum.
走過了悲歡捲過了聚散
Durch
Trauer
und
Freude
gezogen,
Trennung
und
Wiedersehen
durchwirbelt,
夢如人生人生如夢
der
Traum
ist
wie
das
Leben,
das
Leben
ist
wie
ein
Traum.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joo Chong Ong, Koon Kit Sam Hui, Eric Chii Yuan Moo
Альбом
紅塵來去一場夢
дата релиза
01-08-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.