巫啓賢 - 人生如夢 - перевод текста песни на немецкий

人生如夢 - 巫啓賢перевод на немецкий




人生如夢
Das Leben ist wie ein Traum
當我開始活的像一陣風
Wenn ich beginne, wie ein Windstoß zu leben,
在人間不停的吹送
der unaufhörlich durch die Welt weht,
走過了春夏捲過了秋冬
durch Frühling und Sommer gezogen, Herbst und Winter durchwirbelt,
用看戲的眼看待繁華夢
betrachte ich den Prunk und Traum mit den Augen eines Zuschauers.
漸漸我發覺人生就像夢
Allmählich erkenne ich, dass das Leben wie ein Traum ist,
像蝴蝶穿越了時空
wie ein Schmetterling, der durch Raum und Zeit fliegt.
有多少真實有幾分朦朧
Wie viel ist Wahrheit, wie viel ist verschwommen?
有苦有樂有笑有痛
Es gibt Leid und Freude, Lachen und Schmerz.
人皆尋夢 夢裡不分西東
Alle suchen den Traum, im Traum gibt es kein Ost und West.
醒在紅塵中 醉在紅塵中
Erwache in der Welt der Sterblichen, berausche dich in der Welt der Sterblichen,
何不從從容容入夢
warum nicht gelassen in den Traum eintreten?
人皆尋夢 夢裡不分西東
Alle suchen den Traum, im Traum gibt es kein Ost und West.
愛在紅塵中 恨在紅塵中 何不瀟灑入夢
Liebe in der Welt der Sterblichen, Hass in der Welt der Sterblichen, warum nicht unbekümmert in den Traum eintreten?
日昇日落 潮起潮湧
Sonnenaufgang und Sonnenuntergang, Ebbe und Flut,
夢裡有愛 何必怕人去樓空
im Traum gibt es Liebe, warum fürchten, dass Menschen gehen und das Haus leer steht, meine Geliebte?
當我開始活得像一陣風
Wenn ich beginne, wie ein Windstoß zu leben,
在人間不停的吹送
der unaufhörlich durch die Welt weht,
走過了悲歡捲過了聚散
durch Trauer und Freude gezogen, Trennung und Wiedersehen durchwirbelt,
夢如人生人生如夢
der Traum ist wie das Leben, das Leben ist wie ein Traum.
人皆尋夢 夢裡不分西東
Alle suchen den Traum, im Traum gibt es kein Ost und West.
醒在紅塵中 醉在紅塵中
Erwache in der Welt der Sterblichen, berausche dich in der Welt der Sterblichen,
何不從從容容入夢
warum nicht gelassen in den Traum eintreten?
人皆尋夢 夢裡不分西東
Alle suchen den Traum, im Traum gibt es kein Ost und West.
愛在紅塵中 恨在紅塵中 何不瀟灑入夢
Liebe in der Welt der Sterblichen, Hass in der Welt der Sterblichen, warum nicht unbekümmert in den Traum eintreten?
日昇日落 潮起潮湧
Sonnenaufgang und Sonnenuntergang, Ebbe und Flut,
夢裡有愛 何必怕人去樓空
im Traum gibt es Liebe, warum fürchten, dass Menschen gehen und das Haus leer steht, meine Geliebte?
當我開始活得像一陣風
Wenn ich beginne, wie ein Windstoß zu leben,
在人間不停的吹送
der unaufhörlich durch die Welt weht,
走過了悲歡捲過了聚散
durch Trauer und Freude gezogen, Trennung und Wiedersehen durchwirbelt,
夢如人生人生如夢
der Traum ist wie das Leben, das Leben ist wie ein Traum.
走過了悲歡捲過了聚散
Durch Trauer und Freude gezogen, Trennung und Wiedersehen durchwirbelt,
夢如人生人生如夢
der Traum ist wie das Leben, das Leben ist wie ein Traum.
(End)
(Ende)





Авторы: Joo Chong Ong, Koon Kit Sam Hui, Eric Chii Yuan Moo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.