三国 - 庾澄慶перевод на английский
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
在三国时代有种奇妙的舞步
In
the
Three
Kingdoms
period,
there
was
a
wonderful
dance
step.
每当军心涣散跳起这舞
Whenever
the
army
lost
heart,
they
would
dance
this
dance,
说不出的舒服
And
it
was
indescribable
comfortable.
他的发明者是那高大的吕布
The
inventor
of
it
was
the
tall
Lü
Bu.
据说他还会边骑马边跳舞
It
is
said
that
he
could
dance
while
riding
a
horse,
还一边换衣服
And
change
clothes
at
the
same
time.
为了要学会这奇妙的舞步
In
order
to
learn
this
wonderful
dance
step,
孔明亲自出马暗地埋伏
Kongming
personally
went
out
to
set
up
an
ambush.
管他三顾茅芦
No
matter
whether
he
visited
the
thatched
cottage
three
times,
每当吕布要用这不明的招数
Whenever
Lü
Bu
was
about
to
use
this
unknown
trick,
只听到那千军万马一起说出
One
could
only
hear
thousands
of
troops
and
horses
saying
together,
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
吕布骑着赤兔单枪直入
Lü
Bu
rode
the
Red
Hare
straight
into
the
enemy
lines
with
a
spear.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌将吓得找不到路
The
enemy
generals
were
so
frightened
that
they
could
not
find
their
way.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
万箭齐发他视若无睹
Ten
thousand
arrows
were
fired,
but
he
turned
a
blind
eye.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
男子汉要战到一兵一卒
A
man
should
fight
until
the
last
soldier.
再经过几次的试探和深入
After
several
trials
and
investigations,
孔明发明出另一套舞步
Kongming
invented
another
set
of
dance
steps,
对抗那吕布
To
counter
that
of
Lü
Bu.
与其说那是一种打仗的舞步
Rather
than
saying
that
it
was
a
kind
of
dance
step
for
fighting,
不如说是一种诡异的战术
It
was
more
like
a
strange
tactic.
加上奇特音符
With
the
addition
of
strange
musical
notes,
它让累人的战争提早就结束
It
made
the
tiring
war
end
prematurely.
双方放下武器一起跳舞
Both
sides
put
down
their
weapons
and
danced
together,
问候对方老母
And
greeted
each
other's
mothers.
每当孔明要用这奇妙的招数
Whenever
Kongming
was
about
to
use
this
wonderful
trick,
只听到那千军万马一起说出
One
could
only
hear
thousands
of
troops
and
horses
saying
together,
瞧那赵云一身帅气造型
Look
at
Zhao
Yun's
handsome
appearance,
张飞喝醉睡着拼命打呼
Zhang
Fei
got
drunk,
fell
asleep,
and
snored
loudly,
关羽坐镇沙场敌不敢出
Guan
Yu
held
the
battlefield,
and
the
enemy
dared
not
come
out,
刘备宅心仁厚释放俘虏
Liu
Bei
was
kind-hearted
and
released
the
prisoners,
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
敌士可杀
但不可辱
The
enemy
can
be
killed,
but
not
humiliated.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.