Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
敢问路在何方
Darf ich fragen, wo der Weg ist
你挑着担,我牵着马,
Du
trägst
die
Last,
ich
führe
das
Pferd,
迎来日出送走晚霞。
begrüßen
den
Sonnenaufgang,
verabschieden
die
Abendröte.
踏平坎坷成大道,
Ebnen
holprige
Wege
zu
breiten
Straßen,
斗罢艰险又出发,又出发。
kämpfen
gegen
Gefahren
und
ziehen
weiter,
ziehen
weiter.
一番番春秋冬夏,
Ein
ums
andere
Mal
Frühling,
Herbst,
Winter
und
Sommer,
一场场酸甜苦辣。
ein
ums
andere
Mal
Süßes
und
Saures,
Bitteres
und
Scharfes.
敢问路在何方,路在脚下。
Darf
ich
fragen,
wo
der
Weg
ist?
Der
Weg
ist
unter
deinen
Füßen.
你挑着担,我牵着马,
Du
trägst
die
Last,
ich
führe
das
Pferd,
翻山涉水两肩霜花。
überqueren
Berge
und
Flüsse,
Raureif
auf
unseren
Schultern.
风云雷电任叱咤,
Trotzen
Wind,
Wolken,
Donner
und
Blitz,
一路豪歌向天涯,向天涯。
singen
lauthals
Lieder
bis
zum
Horizont,
bis
zum
Horizont.
一番番春秋冬夏,
Ein
ums
andere
Mal
Frühling,
Herbst,
Winter
und
Sommer,
一场场酸甜苦辣。
ein
ums
andere
Mal
Süßes
und
Saures,
Bitteres
und
Scharfes.
敢问路在何方,路在脚下。
Darf
ich
fragen,
wo
der
Weg
ist?
Der
Weg
ist
unter
deinen
Füßen.
敢问路在何方,路在脚下。
Darf
ich
fragen,
wo
der
Weg
ist?
Der
Weg
ist
unter
deinen
Füßen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yan Su, Xu Jing Qing
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.