张暴默 - 敢问路在何方 - перевод текста песни на немецкий

敢问路在何方 - 张暴默перевод на немецкий




敢问路在何方
Darf ich fragen, wo der Weg ist
你挑着担,我牵着马,
Du trägst die Last, ich führe das Pferd,
迎来日出送走晚霞。
begrüßen den Sonnenaufgang, verabschieden die Abendröte.
踏平坎坷成大道,
Ebnen holprige Wege zu breiten Straßen,
斗罢艰险又出发,又出发。
kämpfen gegen Gefahren und ziehen weiter, ziehen weiter.
啦... 啦...
La... la...
一番番春秋冬夏,
Ein ums andere Mal Frühling, Herbst, Winter und Sommer,
一场场酸甜苦辣。
ein ums andere Mal Süßes und Saures, Bitteres und Scharfes.
敢问路在何方,路在脚下。
Darf ich fragen, wo der Weg ist? Der Weg ist unter deinen Füßen.
你挑着担,我牵着马,
Du trägst die Last, ich führe das Pferd,
翻山涉水两肩霜花。
überqueren Berge und Flüsse, Raureif auf unseren Schultern.
风云雷电任叱咤,
Trotzen Wind, Wolken, Donner und Blitz,
一路豪歌向天涯,向天涯。
singen lauthals Lieder bis zum Horizont, bis zum Horizont.
啦... 啦...
La... la...
一番番春秋冬夏,
Ein ums andere Mal Frühling, Herbst, Winter und Sommer,
一场场酸甜苦辣。
ein ums andere Mal Süßes und Saures, Bitteres und Scharfes.
敢问路在何方,路在脚下。
Darf ich fragen, wo der Weg ist? Der Weg ist unter deinen Füßen.
敢问路在何方,路在脚下。
Darf ich fragen, wo der Weg ist? Der Weg ist unter deinen Füßen.





Авторы: Yan Su, Xu Jing Qing


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.