Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
你挑着担,我牵着马,
You
carry
the
burden,
I
lead
the
horse,
迎来日出送走晚霞。
Welcoming
the
sunrise,
bidding
farewell
to
the
sunset.
踏平坎坷成大道,
Leveling
the
rough
path
into
a
great
road,
斗罢艰险又出发,又出发。
Fighting
through
hardships
and
setting
out
again,
and
again.
一番番春秋冬夏,
Seasons
of
spring,
summer,
autumn,
and
winter,
一场场酸甜苦辣。
Moments
of
sweet,
sour,
bitter,
and
spicy.
敢问路在何方,路在脚下。
May
I
ask
where
the
way
is?
The
way
is
underfoot.
你挑着担,我牵着马,
You
carry
the
burden,
I
lead
the
horse,
翻山涉水两肩霜花。
Climbing
mountains
and
crossing
rivers,
frost
on
our
shoulders.
风云雷电任叱咤,
Wind,
clouds,
thunder,
and
lightning,
we
roar
in
defiance,
一路豪歌向天涯,向天涯。
Singing
all
the
way
to
the
horizon,
to
the
horizon.
一番番春秋冬夏,
Seasons
of
spring,
summer,
autumn,
and
winter,
一场场酸甜苦辣。
Moments
of
sweet,
sour,
bitter,
and
spicy.
敢问路在何方,路在脚下。
May
I
ask
where
the
way
is?
The
way
is
underfoot.
敢问路在何方,路在脚下。
May
I
ask
where
the
way
is?
The
way
is
underfoot.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yan Su, Xu Jing Qing
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.