张暴默 - 敢问路在何方 - перевод текста песни на английский

敢问路在何方 - 张暴默перевод на английский




敢问路在何方
Where Is the Way?
你挑着担,我牵着马,
You carry the burden, I lead the horse,
迎来日出送走晚霞。
Welcoming the sunrise, bidding farewell to the sunset.
踏平坎坷成大道,
Leveling the rough path into a great road,
斗罢艰险又出发,又出发。
Fighting through hardships and setting out again, and again.
啦... 啦...
La... La...
一番番春秋冬夏,
Seasons of spring, summer, autumn, and winter,
一场场酸甜苦辣。
Moments of sweet, sour, bitter, and spicy.
敢问路在何方,路在脚下。
May I ask where the way is? The way is underfoot.
你挑着担,我牵着马,
You carry the burden, I lead the horse,
翻山涉水两肩霜花。
Climbing mountains and crossing rivers, frost on our shoulders.
风云雷电任叱咤,
Wind, clouds, thunder, and lightning, we roar in defiance,
一路豪歌向天涯,向天涯。
Singing all the way to the horizon, to the horizon.
啦... 啦...
La... La...
一番番春秋冬夏,
Seasons of spring, summer, autumn, and winter,
一场场酸甜苦辣。
Moments of sweet, sour, bitter, and spicy.
敢问路在何方,路在脚下。
May I ask where the way is? The way is underfoot.
敢问路在何方,路在脚下。
May I ask where the way is? The way is underfoot.





Авторы: Yan Su, Xu Jing Qing


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.