Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
把酒狂歌
Beim Wein verrückt singen
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
可知我的心事麼
喝酒最喜歡人多
Kennst
du
meine
Gedanken?
Ich
trinke
am
liebsten
in
Gesellschaft.
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
天宮裡的千年果
比不上把酒狂歌
Die
tausendjährige
Frucht
im
Himmelspalast
ist
nicht
zu
vergleichen
mit
dem
verrückten
Singen
beim
Wein.
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
喝醉痛飲心如火
千杯美酒不嫌多
Betrunken
und
leidenschaftlich
trinken,
das
Herz
ist
wie
Feuer,
tausend
Becher
guten
Weins
sind
nicht
zu
viel.
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
LA
LA
OH
AE
OH
LU
LE
LA
LA
OH
AE
OH
舉杯暢飲哼著歌
以酒訴出心內情才是我
Das
Glas
erheben,
ausgelassen
trinken
und
singen,
mit
Wein
meine
Gefühle
ausdrücken,
das
bin
ich.
喝這杯
乾這杯
未管醉
與沒醉
Trink
dieses
Glas,
leer
dieses
Glas,
egal
ob
betrunken
oder
nicht.
碰杯聲
歡笑聲
似琴弦
能共嗚
Das
Geräusch
der
anstoßenden
Gläser,
das
Gelächter,
wie
Saiten,
die
harmonieren.
帶小許不正經
豪情盡喝也盡興
Ein
bisschen
unkonventionell,
leidenschaftlich
trinken
und
genießen.
讓這乾杯的嘯聲
在四海響遍
風騷我獨領
Lass
das
Geräusch
des
Trinkens
in
allen
vier
Meeren
erklingen,
ich
führe
den
Charme
an.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 柳启强
Альбом
西遊記
дата релиза
18-12-1996
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.