Текст и перевод песни 張衛健 - 西遊記
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
靈氣襲遍我花果山
Дух
силы
окутывает
мою
Цветущую
Гору,
水濂洞方為美猴王
Пещера
Водяной
Завесы
— вот
царство
Царя
Обезьян.
翻天覆地俺做主
Переверну
небо
и
землю,
я
здесь
главный,
玉帝龍皇
也要讓我
逍遙四方
Даже
Нефритовый
Император
и
Царь
Драконов
должны
позволить
мне
свободно
странствовать.
如若我要去玩世
要世上哄動
Если
я
захочу
играть
с
миром,
мир
будет
в
смятении,
如若我要變大帝
我駕臨龍宮
Если
я
захочу
стать
Великим
Императором,
я
явлюсь
в
Драконий
Дворец.
如若我要去知錯
但注定心驕縱
Если
я
захочу
осознать
свои
ошибки,
но
судьба
моя
— быть
гордым
и
своевольным,
全花果嶺中一帶
獨霸一個洞
На
всей
Цветущей
Горе,
я
один
властвую
в
своей
пещере.
我輕輕觔斗翻過
歷經西與東
Я
легко
делаю
кувырок,
пересекая
запад
и
восток,
用我點點半根絲髮
換轉吉與凶
Одним
волоском
меняю
удачу
и
беду.
面對種種困擾不怕
就算火與風
Перед
лицом
любых
трудностей
не
боюсь,
даже
огня
и
ветра,
但我最怕我最怕師父失蹤
Но
больше
всего
я
боюсь,
больше
всего
боюсь,
что
Учитель
пропадет.
為了取西經
每步那敢放鬆
Ради
обретения
священных
писаний,
каждый
шаг
даётся
с
трудом,
為了取西經
你共我(會令我)極衝動
Ради
обретения
священных
писаний,
ты
и
я
(ты
заставляешь
меня)
так
стремиться.
為了取西經
要合作(我為了)取西經
Ради
обретения
священных
писаний,
нужно
сотрудничать
(я
ради)
обретения
священных
писаний,
卻漸立地成佛
萬代讚頌...
孫悟空
И
постепенно
достичь
просветления,
чтобы
потомки
воспевали...
Сунь
Укуна.
其實救世與玩世
永世在變動
На
самом
деле,
спасение
мира
и
игра
с
ним
— вечно
меняются,
其實妄性與佛性
兩性存其中
На
самом
деле,
своеволие
и
природа
Будды
— две
стороны
одной
сущности.
難道再過百千世
這世上色即空
Неужели,
прожив
ещё
сотни
жизней,
этот
мир
окажется
лишь
пустотой?
時空中也許早有從似幾個夢
Возможно,
в
пространстве
и
времени
уже
было
несколько
подобных
снов.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: 吳通明
Альбом
西遊記
дата релиза
18-12-1996
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.