Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gu Yuan Hua Cha
Blütentee aus dem Heimatgarten
離家帶著簡樸衣箱
Ich
verließ
das
Haus
mit
einem
einfachen
Koffer,
青春釋放在競技場
Meine
Jugend
entfaltete
sich
in
der
Arena.
工作
堅強
硬朗不過大銅像
Arbeit,
stark,
robust
– doch
nur
wie
eine
große
Bronzestatue,
生活
荒涼
Das
Leben,
trostlos.
茶包滲入家裡的花香
Der
Teebeutel
verströmt
den
Blütenduft
von
zu
Hause,
偏僻村舍候鳥歌唱
Im
abgelegenen
Dorfhäuschen
singen
die
Zugvögel.
吃媽媽一片薑
有爸爸講理想
Ich
aß
Mutters
Ingwerstück,
hörte
Vaters
Ideale,
最初
那樣
Ganz
am
Anfang,
so
war
es.
最遠的家親切泡飯
泡出一些牽掛
Das
fernste
Zuhause,
vertrauter
Reisbrei,
weckt
etwas
Sehnsucht,
成熟故事給童話化
Erwachsenengeschichten
werden
zu
Märchen
verklärt.
故園的花沖泡每滴
平伏寂寞的茶
Die
Blumen
des
Heimatgartens,
aufgebrüht
in
jedem
Tropfen,
Tee,
der
die
Einsamkeit
lindert.
而快樂極廉價
遊戲在大城市值得嗎
Und
das
Glück
war
so
billig.
Lohnt
sich
das
Spiel
in
der
großen
Stadt?
回家對著空曠的冰箱
Ich
kehre
heim
und
stehe
vor
dem
leeren
Kühlschrank,
哀傷都靠便當滋養
Mein
Kummer
wird
von
Fertiggerichten
genährt.
回憶的一扇窗
籬笆的七里香
Ein
Fenster
der
Erinnerung,
der
Duft
des
Sieben-Meilen-Strauchs
am
Zaun,
太深
印象
Ein
zu
tiefer
Eindruck.
暫借的家冰凍泡麵
每天急速消化
Im
geliehenen
Zuhause,
gefrorene
Instantnudeln,
jeden
Tag
schnell
verdaut.
誰願來慰問我心情好嗎
Wer
fragt
schon,
wie
es
mir
geht?
故園的花沖泡血汗
熬著歷練的茶
Die
Blumen
des
Heimatgartens,
aufgebrüht
mit
Schweiß
und
Blut,
ein
Tee,
der
von
Erfahrung
zeugt.
情緒慢慢溶化
回看熟睡城市幸福嗎
Gefühle
lösen
sich
langsam
auf.
Blick
zurück
auf
die
schlafende
Stadt
– ist
das
Glück?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hins Cheung, Ruo Ning Lin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.