Текст и перевод песни 張敬軒 - Gu Yuan Hua Cha
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gu Yuan Hua Cha
Flowers from Home Brewed into Tea
離家帶著簡樸衣箱
Left
my
childhood
behind
in
a
humble
suitcase,
青春釋放在競技場
My
youthful
dreams
took
flight
in
the
arena,
工作
堅強
硬朗不過大銅像
Working
tirelessly,
my
spirit
as
unyielding
as
a
bronze
statue,
生活
荒涼
Yet
life
felt
barren.
茶包滲入家裡的花香
Teabags
infused
my
home
with
the
scent
of
flowers,
偏僻村舍候鳥歌唱
Migratory
birds
sang
in
the
secluded
village,
吃媽媽一片薑
有爸爸講理想
A
slice
of
ginger
from
my
mother,
my
father's
ideals,
最遠的家親切泡飯
泡出一些牽掛
My
distant
home,
your
simple
congee
warmed
my
heart,
成熟故事給童話化
Transforming
my
adult
story
into
a
fairy
tale.
故園的花沖泡每滴
平伏寂寞的茶
Flowers
from
home
brewed
into
tea,
soothing
my
loneliness,
而快樂極廉價
遊戲在大城市值得嗎
While
joy
remains
elusive,
is
it
worth
pursuing
in
the
city?
回家對著空曠的冰箱
Returning
home
to
an
empty
refrigerator,
哀傷都靠便當滋養
My
sorrows
nourished
by
takeout
meals,
回憶的一扇窗
籬笆的七里香
The
window
of
memory,
the
sweet
fragrance
of
frangipani,
太深
印象
An
unforgettable
impression.
暫借的家冰凍泡麵
每天急速消化
In
my
transient
home,
frozen
noodles
quickly
consumed,
誰願來慰問我心情好嗎
Who
will
come
to
ask
if
my
heart
is
content?
故園的花沖泡血汗
熬著歷練的茶
Flowers
from
home
brewed
into
tea,
steeping
in
the
hardships
of
life,
情緒慢慢溶化
回看熟睡城市幸福嗎
Emotions
slowly
dissolve,
gazing
back
at
the
sleeping
city,
is
there
happiness?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Hins Cheung, Ruo Ning Lin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.