張敬軒 - Nao Gui Ai Qing - перевод текста песни на немецкий

Nao Gui Ai Qing - 張敬軒перевод на немецкий




Nao Gui Ai Qing
Spukende Liebe
總統酒店萬呎套房 華麗又燦爛
Präsidentenhotel, Suite mit tausend Quadratmetern, prächtig und glänzend.
左擁金髮右抱國色 想怎麼過關
Links eine Blondine, rechts eine Landesschönheit, wie soll ich das überstehen?
精彩一晚盡興快感 誰人願怠慢
Eine wundervolle Nacht voller Genuss und Vergnügen, wer würde da zögern wollen?
給我尊貴套餐
Gib mir das Premium-Paket.
怎麼忽爾在刮怪風 時候是晚上
Warum weht plötzlich ein seltsamer Wind? Es ist Nacht.
窗簾抖震木框有聲 玻璃杯會響
Die Vorhänge zittern, der Holzrahmen knarrt, die Gläser klirren.
心虛恐怕就快有鬼 人防衛至上
Schlechtes Gewissen, ich fürchte, gleich kommt ein Geist, Verteidigung ist oberstes Gebot.
左褲袋有把槍
In der linken Hosentasche ist eine Pistole.
愈夜愈惹禍 夜夜像鬼跟蹤我
Je später die Nacht, desto mehr Ärger; jede Nacht verfolgt mich wie ein Geist.
難為我 和她拍拖
Es macht es mir schwer, mit ihr zusammen zu sein.
愈夜愈惹禍 夜夜拔槍攻擊我
Je später die Nacht, desto mehr Ärger; jede Nacht zieht sie eine Pistole, um mich anzugreifen.
瞄準我 和她駁火
Zielt auf mich, ich erwidere das Feuer mit ihr.
彷彿身際就有隻鬼 情人是這樣
Es scheint, als wäre ein Geist in der Nähe, meine Geliebte ist so.
手機抖震夜半發聲 她口中有槍
Das Handy vibriert mitten in der Nacht, ihre Worte sind wie eine Pistole.
不准掩耳立正企穩 殘存在世上
Kein Ohrenzuhalten erlaubt, strammstehen, standhaft bleiben, um auf dieser Welt zu überleben.
左耳邊有把槍
An meinem linken Ohr ist eine Pistole.
愈夜愈惹禍 夜夜像鬼跟蹤我
Je später die Nacht, desto mehr Ärger; jede Nacht verfolgt mich wie ein Geist.
難為我 和她拍拖
Es macht es mir schwer, mit ihr zusammen zu sein.
愈夜愈惹禍 夜夜拔槍攻擊我
Je später die Nacht, desto mehr Ärger; jede Nacht zieht sie eine Pistole, um mich anzugreifen.
瞄準我 和她駁火
Zielt auf mich, ich erwidere das Feuer mit ihr.
愈夜愈惹禍 夜夜像鬼跟蹤我
Je später die Nacht, desto mehr Ärger; jede Nacht verfolgt mich wie ein Geist.
難為我 和她拍拖
Es macht es mir schwer, mit ihr zusammen zu sein.
愈夜愈惹禍 夜夜拔槍攻擊我
Je später die Nacht, desto mehr Ärger; jede Nacht zieht sie eine Pistole, um mich anzugreifen.
瞄準我 和她駁火
Zielt auf mich, ich erwidere das Feuer mit ihr.
愈大愈怯懦 令夜夜生歌的我
Je älter ich werde, desto feiger; ich, der jede Nacht klagt...
離開我 殘忍結果
Verlass mich, grausames Ende.
愈大愈怯懦 舉手讓她槍擊我
Je älter ich werde, desto feiger; ich hebe die Hände, damit sie mich erschießt.
和她鬥 誰敢駁火
Gegen sie kämpfen? Wer wagt es, das Feuer zu erwidern?





Авторы: Jerald Chan, Yong Qian Chen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.