Текст и перевод песни 張敬軒 - Pi Xing Dai Yue
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pi Xing Dai Yue
Shining Star
世界大得不可以去擁抱
The
world
is
too
large
to
embrace
in
my
arms
你腳印又小得轉眼散失於命數
Your
small
footsteps
vanish
quickly
in
the
fate
若有天
這副賣相腐化於塵土
If
my
looks
wither
away
and
turn
into
dust
可有一分半秒值得我去自豪
Can
I
be
proud
even
for
a
second?
奮鬥倦得非獎品可鼓舞
I
am
tired
of
fighting,
no
reward
can
encourage
me
那半個睡房非絲絨被鋪可彌補
That
half
sized
bedroom
can't
be
compensated
even
by
a
velvet
quilt
知我未夠好
一世人最硬朗或崇高
I
know
I
am
not
good
enough,
the
most
dignified
and
noble
in
life
原來是不想你等赶到了病倒也沒遲到
Is
that
when
you
come
to
me,
I
don't
want
you
to
be
late
even
if
you
are
sick
回憶這理想不夠理想
Recalling
my
ideal,
it
wasn't
idealistic
enough
沿途逛世間一趟只有向上
All
along
my
journey
was
just
upwards
關注遠方得到讚賞
I
was
praised
for
focusing
on
the
distance
但是我哭以巴開火很牽強
But
I
cried
for
the
conflict
between
Israel
and
Palestine
只因想到我們開仗
Just
because
I
thought
about
us
fighting
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
Also
because
if
I
couldn't
forgive,
I
would
leave
regrets
in
the
snow
是否不記得一個你才有獎
Do
you
get
a
reward
for
forgetting
one
person?
是否只記得所有世人才會不記得我倆
Do
you
get
to
forget
me
by
remembering
everyone
else?
你送贈的非積蓄買得到
Your
gifts
can't
be
bought
with
money
你遠去目光非廣闊眼光可望到
Your
distant
gaze
can't
be
seen
with
narrow
vision
將志願托高
高到奉獻沒有問回報
I
will
raise
my
aspiration
and
dedicate
without
asking
for
reward
忘掉沒私心去披星再載月積雪為誰掃
I
don't
think
about
being
selfless,
I'm
going
to
go
through
thick
and
thin,
for
whom
am
I
sweeping
the
snow?
回憶這理想不夠理想
Recalling
my
ideal,
it
wasn't
idealistic
enough
沿途逛世間一趟只有向上
All
along
my
journey
was
just
upwards
關注遠方得到讚賞
I
was
praised
for
focusing
on
the
distance
但是我哭戰火哭得很牽強
But
I
cried
for
the
war,
it
was
such
a
stretch
只因想到我們開仗
Just
because
I
thought
about
us
fighting
也因不懂去包容才留遺恨在雪上
Also
because
if
I
couldn't
forgive,
I
would
leave
regrets
in
the
snow
問心只妄想跟你快樂牧羊
I
just
want
to
be
with
you,
raising
sheep,
no
delusions
of
grandeur
憑這成就到老去亦安詳
This
achievement,
as
you
grow
old,
tranquility
will
be
your
reward
談戀愛也許不算理想
Falling
in
love
may
not
be
ideal
為諾貝爾獎出發先算漂亮
It
may
be
better
to
start
striving
for
a
Nobel
Prize
光環無論為誰發亮
No
matter
for
whom
the
halo
shines
但是再不會聽到你拍掌
But
I'll
never
hear
your
applause
again
不枉這生需按照誰方向
I
won't
ask
whose
direction
to
follow
每一天都有所為才能毋負過晚上
Every
day,
I
must
have
something
to
do,
so
that
I
won't
be
in
debt
for
the
night
是否花瓣鋪得更遠便更香
Will
the
petals
smell
better
if
we
spread
them
out
further?
是否不記得戀愛我便忘記呼吸早缺氧
If
I
forget
about
love,
will
I
forget
to
breathe
and
suffocate?
是否把放風箏也當硬仗
才是正常
Is
it
normal
to
fight
the
wind
like
a
war?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Xi Lin, Christopher Chak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.